French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,465 answers • 942,922 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,465 answers • 942,922 learners
A quiz question was as follows:
Je te donne ________ de mon salaire. ——> I give you half my salary.
I answered “une moitié”, but the correct answer was “la moitié”.
Why is this the case? I understood from the lesson that these two are interchangeable.
Even if they are not interchangeable, I would think:
- “une moitié de mon salaire” ——> one half of my salary
Whereas:
- “La moitié de mon salaire” ——> the half of my salary
Thanks
The person I’m thinking about or the person of whom or about whom I’m thinking. Why is de laquelle wrong since the lesson indicates it means of whom or about whom? Thanks.
I am working on an iPad.. that is a horrible phrase to type and 75% of it unnecessary!
Does anyone agree?
Bonjour tout le monde, could you please recommend some beginner friendly books and TV shows?
I don't understand the introduction of 'n' in 'avant qu'il n' arrive'.Can you please explain.
No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one". e.g.
"One is happy to accept this recognition of one's efforts."
I would translate this as :
"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."
A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.
How should this English sentence be translated (in register)?
Are flâner and Le flâneur (to wander, wanderer) commonly used in conversation or are they more literary?
Why must I have a circumflex on the i for quoi?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level