French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,711 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,711 learners
Je pense qu'il faudrait ajouter que dans le langage parlé, on ne dit pas "Je le pense", mais plutôt "Oui, je pense", c'est-à-dire, "Je pense que oui".
In a recent French reading practice Port Grimaud is described as “ un ancien village typique”. The side-by side translation describes it as “a typical old village”. The lesson on the use of ancien tells us that when used before a noun it means former therefore why is it translated as old in this context?
What will be the formal of “Je suis d’accord avec toi”
"nous descendrons "te" rejoindre dans la cuisine" This is how that appeared in the corrected dictation. What is "te" in reflexive verbs? Is this a misprint?
The phrase 'Don’t let it get you down' is generally translated into French as 'Ne te laisse pas abattre'. But, literally, the phrase appears to mean 'Don't let yourself cut down'. Wouldn't better ways to say it in French be 'Ne le laisse pas t'abattre' or 'Ne te laisse pas être abattu'?
Are there any other phrases like this, where the active voice is translated as passive?
[And why is my question suddenly centre justified?]
je l'ai rencontré is correct so I don't understand.
It was marked incorrect, but doesn’t it fit the sentence better? It said that it should have been “Pendant qu’il va se préparer avec toi....”.
Thanks!
I had written 'dans lequel', but received a wrong answer.
In reading the lesson, it stated that after a noun 'dans lequel/le' can be used instead of 'où'.
Why is 'où' the only answer here?
thank you. Jennifer
When can we say "j'habite en..." instead?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level