French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,465 answers • 942,880 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,535 questions • 31,465 answers • 942,880 learners
I think "deuxième" is in the adjective list that can be placed before the noun.
But in the answer told me the below phrase is incorrect. Can you tell me why?
ma maison deuxième
the sentence remain the same or changes to l'une est ..... et l'autre......PS confirm
why is 'écossais[e]" the only nationality not capitalized?
Sorry, if my questions may sound dumb but i am a curious person. Not satisfying my curiosity can keep me in a blank world of confusion.
Ils me rappellent de Milli Vanilli. Pourquoi est-ce que nous perdons notre temps en discutant ces individus stupides? Perdonnez-moi; je suis un veillard qui ne possede rien intérêt en tels idiots!
This sentence is translated as "I waited after he got on the train to leave" in the lesson above. But I'm wondering if it would be more accurate to translate this as "I waited until he got on the train to leave?"
Why is is imparfait used in this sentence? L'écureuil allait plus vite que lui... I would have considered the phrase part of the story chronology-- not background/description. Or should I "translate" it as The squirrel was faster than him... since it is a comparison of speed? Merci?
I fear I may be forever confused by your explanations of manquer whatever. I'm in favor of the spaced repetitions method but I think your system puts too much conflicting information in at one time. I need to let manquer fade from my memory and then try another approach. Any suggestions?
lol this story.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level