French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,808 questions • 32,085 answers • 985,969 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,808 questions • 32,085 answers • 985,969 learners
Translate this please: "Celui qui a santé est riche sans le savoir."
Bonjour - I was going to use 'regarder', but changed it to 'observer' just to see if it would work and it was not accepted. Both Collins and LaRousse give 'to watch, or to observe' as translations for 'observer'. Is there any reason why 'observer' wouldn't work in this case?
Merci beaucoup.
When to use a, au and chez?
I'm using another website along side this and there it says ''Qu'est-ce que c'est'' means ''What is that'' where as here you say it means ''What is it'' I'm really confused.
Is récupérer interchangeable with acheter? Can I use récupérer for clothes shopping?
e.g. Je vais récupérer une robe
Why is the pouvoir necessary in this sentence? I would translate it as : I am going to bring out my spring clothes. What does the "pouvoir" add to the sentence that I am missing? Thank you!
This sentence in the english translation doesn't sound right to me. The inclusion of the words "and that" aren't needed.
Though you might have never heard her name before, Olympe de Gouges played an essential part in the women's right struggle, and that long before the term "feminist" made an appearance.So if venir de + infinitive means to have just done something, why has ‘juste’ been introduced in the sentence “Je viens juste d’emménager”. It sounds a bit like “i’ve just just moved”.
On the quiz, I was given Je ________ un jouet! and put voudrais in the blank. It was marked incorrect and veux given as the correct answer. I though you could use either. Why was voudrais wrong?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level