Le futur simple - "You've had" vs. "You had"Bonjour tout le monde,
Dans ce quiz:
1. ''Vous eûtes un petit frère.'' means:
a. You had a little brother.
b. You've had a little brother.
c. You will have a little brother.
d. You have a little brother.
2. ''Les amants eurent le temps de se cacher avant qu'il n'arrive.'''means:
a. The lovers had time to hide before he came.
b. The lovers took the time to hide before he came.
c. The lovers had had time to hide before he came.
d. The lovers were tempted to hide before he came.
-----------
Pour le premier, j'ai choisi 1a, mais kwiziq a dit que la réponse 1b ("You've") est exacte. Pourquoi ? En anglais, "you've had" veut dire "you have had", à peu près un temps parfait. Est-ce-qu'il aurait du que la correcte réponse soit 1a: "You had a little brother" ?
Mike
Bonjour tout le monde,
Dans ce quiz:
1. ''Vous eûtes un petit frère.'' means:
a. You had a little brother.
b. You've had a little brother.
c. You will have a little brother.
d. You have a little brother.
2. ''Les amants eurent le temps de se cacher avant qu'il n'arrive.'''means:
a. The lovers had time to hide before he came.
b. The lovers took the time to hide before he came.
c. The lovers had had time to hide before he came.
d. The lovers were tempted to hide before he came.
-----------
Pour le premier, j'ai choisi 1a, mais kwiziq a dit que la réponse 1b ("You've") est exacte. Pourquoi ? En anglais, "you've had" veut dire "you have had", à peu près un temps parfait. Est-ce-qu'il aurait du que la correcte réponse soit 1a: "You had a little brother" ?
Mike
I seem to recall that when using the subjunctive in English we would use "may." I don't see "may" used in any of the English translations. Is my understanding of the use of "may" out of date or just plain wrong? Thanks!
For a previous question, I got a lovely response about placing "aussi" after the verb, but I see that in the phrase "J'ai aussi demande "(needs an accent ague), "aussi" goes in the middle of the verb. Is that the rule?
excellent essay
I found a sentence "Voyons ce qu’a fait Caillou aujourd’hui."
I wonder why it is not "Voyons ce que Caillou a fait aujourd’hui."
Je pense qu'il faudrait ajouter que dans le langage parlé, on ne dit pas "Je le pense", mais plutôt "Oui, je pense", c'est-à-dire, "Je pense que oui".
It was marked incorrect, but doesn’t it fit the sentence better? It said that it should have been “Pendant qu’il va se préparer avec toi....”.
Thanks!
Does this mean that y and le are interchangeable when à is used as a preposition? Obviously meaning is slightly changed but would the different meaning make a huge problem?
e.g. je le veux vs je veux y venir
I'm using another website along side this and there it says ''Qu'est-ce que c'est'' means ''What is that'' where as here you say it means ''What is it'' I'm really confused.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level