French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,831 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,305 answers • 1,003,831 learners
This is based upon previous tests. In one, the correct answer is given as "Ce qui me touche,c'est son pauvrete." In another test, the answer is said to be "Ce que je trouve angoissant, c'est son mode de vie." These seem to me to be very similar but in one there is "ce qui" and in the other, "ce que" I thought I understood this issue but the difference between these questions makes me a bit confused. Could you possibly take the time to explain why they are different from one another? It may take more than a referral back to the lesson. Thank you!
Well the confusing blue handled knife question is still there. I chose the blue handle and was marked incorrect.............and I don’t think that I am incorrect
This question has been asked in one of the tests where there was a blank given for "de" and expected to be filled with an article contracté. Is "de" indeed an article contracté here? I'm doubtful.
Why is the male version of tiers used for a female word: une bouteille
Why isn't it: J'ai bu un tierce de la bouteille.
J'ai bu un tiers de la bouteille.
Since "que" is in front of "un", it means "I bought only one bike" (not two). If I want to say "I bought only a bike." (meaning I bought a bike and nothing else), can you say "Je n'ai acheté un que vélo?
I found Chris' post very helpful. Merci! What remains unclear is the use of de qui. Couple of specific questions 1) Can I say both "La fille dont je parle" or "la fille de qui je parle"? Or does the verbal clause (parler de) require dont even if it's a person? 2) Do I use de qui with a prep phrase in stead of duquel (and its derivatives)? For example, "La fille près de qui je me suis assise" Would "'de laquelle" be equally acceptable in that sentence?
Why is est being used with coincer ? Why can’t we say elle a coincé ….?
Or as we know that with depuis, we use present tense , then why can’t we say…. Elle coince là….?
Hi - I see from a previous discussion that the meaning of a verb (e.g. commencer à/ commencer de) can slightly change depending on whether it is followed by à or de. Is this also true for continuer à / continuer de?
Are there also slight differences in meanings with the verbs mentioned above?
Thanks - Tammy
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level