French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,769 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,769 learners
According to Wordreference - a secondary school teacher in France - collège ou lycée is enseignant/enseignante - a professeur is one that teaches at university as well. In this Writing Challenge you used professeur.
When I enter "I think about her" into google translate, it tells me the correct translation is "Je pense à elle"
Why would it not be "Je lui pense" ? Is 'she' not the indirect pronoun with this verb?
Is it only when 'à' translates to 'to' rather than 'about'?
Thanks
Le père de Michel travaille dans un hôtel.
Will the un change to d' in the negative form?
Hi. Could you please send examples of negation with object pronouns and conjugated verb + infinitive? So for example are these sentences wrong:
Je ne veux pas les y retrouver?
On ne peut pas y en acheter? On ne peut pas y acheter plus?
A beautiful and fun exercise! Merci beaucoup. Loved it
I am doing a writing challenge titled "its not my fault" where there was a translation required of "and my students are very creative" My response of "et mes étudiants peuvent ..." had "étudiants" crossed out and replaced with "élèves". I would appreciate knowing the rationale for this please?
When do you use quand and when do you use lorsque?
can I say j'ai mieux couru que toi? doest it work
This lesson is confusing because you seem to be using regular and irregular adverbs so the crux of the point is lost on me.
I selected "pour" yet the answer also included pendant/durant. My understanding is that the latter has to specify a time duration. But this statement doesn't. Can you explain why it can be considered a correct way to translate the sentence? Thanks. Valerie
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level