La chatteI am surprised that is listed without a black label warning...........................
Chatte is "pussy" in English with the same in your face sexual connotation attached to both. In polite conversation with a proper Frenchman your female cat is always a but when using a pronoun. Educated (et éduqués, i.e. properly brought up, another matter entirely) middle-class Frenchman never use , unless for some reason they wish to be vulgar.
To wit: when I visit a French friend (male or female) and ask where her female cat is, I say , and she answers has gone the way on PUSSY in English, which admittedly may refer to any cat, a distinction without present consequence IMO. "Pussy" and are best left in the locker room, my friends. I never use either and get along just fine in locker rooms and drawing rooms. While I'm at it, there is not word in English for a female cat - you're female cat is, well, just a female cat. Mine is whining just now over imagined wrongs, so I'll get off whilst I'm ahead. Ciao!
I am surprised that is listed without a black label warning...........................
Chatte is "pussy" in English with the same in your face sexual connotation attached to both. In polite conversation with a proper Frenchman your female cat is always a but when using a pronoun. Educated (et éduqués, i.e. properly brought up, another matter entirely) middle-class Frenchman never use , unless for some reason they wish to be vulgar.
To wit: when I visit a French friend (male or female) and ask where her female cat is, I say , and she answers has gone the way on PUSSY in English, which admittedly may refer to any cat, a distinction without present consequence IMO. "Pussy" and are best left in the locker room, my friends. I never use either and get along just fine in locker rooms and drawing rooms. While I'm at it, there is not word in English for a female cat - you're female cat is, well, just a female cat. Mine is whining just now over imagined wrongs, so I'll get off whilst I'm ahead. Ciao!
Hi there; apologies if this question has been asked and dealt with before. I have just been told that, as a translation of Aurelie eats bread, 'Aurelie mange le pain' is incorrect, with 'Aurelie mange du pain' being the correct answer. I can understand how, if the English was Aurelie is eating bread one would write 'du pain', because Aurelie can only ever be eating some bread at a given moment. I also understand how Aurelie mange le pain would lead one to infer that the sentence is referring to a specific piece of bread that Aurelie is eating. However, surely in English, one of the major connotations of Aurelie eats bread, is that it is a general statement about one of the kinds of food that Aurelie eats (in the same way that one might say Aurelie eats meat (ie Aurelie isn't a vegetarian). And if it is a general statement, then one is effectively saying that Aurelie will eat any bread that is put in front of her. In other words, she doesn't as a general rule, only eat some bread ('du pain') she eats all breads ('le pain'). In which case, shouldn't Aurelie mange le pain be marked correct? What am I missing here? Thanks in advance!
Hello,
When I took the test it said I got the answer wrong when I said it was Léon. How come the answer is either of them when the professeur is masculine?
Thank you
Nicole
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level