French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,672 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,807 questions • 32,080 answers • 985,672 learners
uuuuhh..... Where's the transcript, all I have is audio?
In the phrase "j'ai pris la petite creature dans mes bras et je l'ai ramenée chez elle" you use the pronouns la and chez elle meaning it is a feminine dog. In the beginning of the story you use the pronoun "un chien" meaning a masculine dog. I am confused with the pronouns used to describe the dog.
Thank you,
Nancy
I know that se sentir and aller identical. But in this exercise it does not work.
Franck________ en pleine forme.
Answer: se sent
Franck va en pleine forme. It is false. I wonder why it is incorrect?
I found this on the Lawless French website. Which is correct?
qui+est = qu'est ??
Why is it not "les champignons pointent le bout de leurs nez" to make the possessive adjective plural? I have a French spelling guide that shows "reconnaitrais" with an accent circonflex over the first "i". Which is correct?
Martin hasn't been here for long
This suggests Martin is still here, thus the present tense should be used. Given answer is-Martin n'est pas arrivé depuis longtemps.
Compare this with the previous question:
We haven't lived here very long- Nous n'habitons pas ici depuis longtemps.
Have I mis-understood something?
John M
Is there any way that I can track my progress, because I really want to move up to B2, but I don't know how close I am, so is there a way to track progress towards a certain level?
How do you know when to drop the subject? (Apart from a feeling)
Such as: "Parlez plus lentement", nôtres "Parlez vous..."
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level