Translation and meaning of en/dans/d'ici ?The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
Is this expression referring to the internet in this context?
I wouldn't have thought the very last sentence would be a question, so I had a guess and got it wrong of course.
Should it have ended more better?
In 1990 L'Académie française produced a document changing the spelling of certain verbs, and I quote:
5. Verbes en -eler et -eter L’emploi du e accent grave pour noter le son « e ouvert » dans les verbes en -eler et en -eter est étendu à tous les verbes de ce type. On conjugue donc, sur le modèle de peler et d’acheter : elle ruissèle, elle ruissèlera, j’époussète, j’étiquète, il époussètera, il étiquètera. On ne fait exception que pour appeler (et rappeler) et jeter (et les verbes de sa famille), dont les formes sont les mieux stabilisées dans l’usage.
Should this be reflected on this site?
I was wondering how this expression would be used for sentences where the main action is accounted for by faire already. In other words where the expression is not modifying another verb. For example, if I wanted to say that "all lies are done on purpose", would it be "tout mensonges a fait exprès" or "tout mensonges a fait exprès de faire"?? Thanks, am having trouble transforming this sentence grammatically.
Cécile has answered a couple of questions on the noun "prouesse" but I don't quite understand the subtlety here. I put "leur prouesse sportive m'impressionne sans cesse" (i.e. in the singular), which I think sounds the same as the plural "leurs prouesses sportives m'impressionnent sans cesse". Cécile said the plural is correct in this case as it referred to both twins, but "leur dynamisme", "leur esprit d'indépendance" and "leur passion" all equally referred to both twins and these were all in the singular. Why is it only their sporting prowess that is plural here? Thanks.
The English is 'normally received WITHIN 10 days' - this seems to be a perfect situation for use of 'd'ici', but this was not indicated as correct.
This sentence in English means something along the lines of 'you may receive the article any time, but you can expect it by 10 days from now'. In other words, don't start ringing us to ask about it until after at least 10 days.
I am not convinced that either 'en' or 'dans' as described in the lessons are better fits. It is not a statement that delivery/receipt 'takes 10 days' to happen, or that delivery/receipt will occur on the 10th day.
By + [point in time] = d'ici [moment] in French
En vs Dans with time (French Prepositions of Time)
Hi. I am trying to work out why the pronoun "EN" is found in this sentence. Is it there to replace the implied "DE la soirée" as in "On était déjà à notre troisième cocktail de la soirée" ? Or am I way off track ? Thanks for shedding any light here.
(And another thought, could it have equally been "On y était déjà à notre troisième cocktail" with the pronoun "y" used instead of "en" - in this case to replace the implied "dans ce bar" ?)
Why isn't it "qu'est-ce qui sent comme le chocolat" if the answer is "what smells like chocolate"? It looks like "what does chocolate smell like."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level