French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,728 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,698 questions • 31,863 answers • 968,728 learners
Hi,
I have read the below but it's still not clear to me. What is the difference between:
J'ai descendu les escaliers...
Je suis descendu du train...
Technically, you cannot use the near future for weather forecasting. A forecast is a prediction; therefore, the future simple should be used. The only grammatically correct way to use the near future for weather is when you are outside, the wind whips up, storm clouds roll in with thunder/lightening...then, you can say (in English, French, or Spanish) that it's "going to rain". Perhaps in very colloquial language the near future is used for weather forecasts, but it is wrong, and this should be clearly noted in the lesson.
Word reference translates flavor or flavour as either la saveur or le goût, except for yogurts or ice creams, in which case le parfum is preferred. So, in the text, since we are talking about desserts in general, why not allow saveur or goût?
Tu feras tes devoirs pendant que je ferai la vaisselle.
vs
Pendant que tu feras tes devors, je ferai la vaiselle.
Are both of them the same? (that I could use it either at the beginning of the sentence or in the middle to join the two sentences.)
Does the same rule also apply to some other words like "alors que" "tandis que" ?
Merci d'avance pour les réponses !
It would be helpful to have the dictation slower, or at least become slower as one needs to hear it repeatedly
Not sure about this.. I have it wrong but, I suspect for the wrong reason
"________ à l'école." You must go to school.(HINT: use "falloir")Il faut aller à l'écoleIf you are asking YOU must, surely that demands Tu or vous.. il faut, ok, but surely this must then be il faut que tu ailles à l'école?
Hi Team,
For clarity, I would suggest a sentence change:
Original: With the "above 12 o'clock" times (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ...
Suggested: When using the 24-hour clock (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ....
We are asked to use the historic present for one small section and then revert to the past tenses. I’m not clear why there is that change. Whenever I have seen the historic present used at various sites, they maintain it all the way through.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level