Talking about a specific day of the weekIn this exercise, there is the line "Le dimanche, comme il faisait beau..." which I assume is intended to mean "On Sunday (specific day), as the weather was nice..." but does not correspond to the teaching of the below lesson which states that "Le dimanche" means "On Sundays" (plural) and that "Le" needs to be omitted if you want to talk about a specific day.
Can you please clarify the discrepancy. Merci d'avance :)
Lesson link here: Using "le" with days of the week + the weekend (French Definite Articles)
ATTENTION:You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Mercredi, tu iras à l'école.On Wednesday, you will go to school.
Mardi, je vais au théâtre.
On Tuesday, I'm going to the theatre.
I've keyed the below sentence into google.
As the subject is the 'same person' in both parts of the sentence, is the translation wrong?
According to the lesson the subjunctive occurs when something happens so that someone else does something.
"I do it so that I look beautiful" ... "Je le fais pour que je sois belle."
I understand the construction and use of "Il veut que j'aille acheter du lait.", but I wonder if "Il me veut acheter du lait" is any less correct? Thanks!
Hello, I've just done the question
How would you say "By the time he came, I had fixed the machine." ?
for which the correct answer was...
Le temps qu'il vienne, j'avais réparé la machine.And not ‘le temps qu’il soit venu, j’avais réparé la machine’ ?
For me, this is a past event and ‘came’ is the past tense but in French you actually need to say « by the time he comes, I had fixed the machine » in English (speaking, at least)?
Thanks :-)
In this exercise, there is the line "Le dimanche, comme il faisait beau..." which I assume is intended to mean "On Sunday (specific day), as the weather was nice..." but does not correspond to the teaching of the below lesson which states that "Le dimanche" means "On Sundays" (plural) and that "Le" needs to be omitted if you want to talk about a specific day.
Can you please clarify the discrepancy. Merci d'avance :)
Lesson link here: Using "le" with days of the week + the weekend (French Definite Articles)
ATTENTION:You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Mercredi, tu iras à l'école.On Wednesday, you will go to school.
Mardi, je vais au théâtre.
On Tuesday, I'm going to the theatre.
What is the possessive pronoun for "on"? Is there a fixed one or does it depend on the situation i.e. whether "on" is used as a replacement for vous or nous? Thank you!
Bonjour! Could the interviewer have answered “si, vraiment” when James said “n’importe quoi”? Also, I infer that “n’importe quoi” is something you’d say when trying to be humble. What’s a good equivalent in English? I don’t exactly understand the expression. Merci!
"Si si, ..." -- I hear this all the time, but it doesn't seem to be an accepted answer. Is it just because it is technically redundant? Does it lower the register to use two "si" ?
Why "Il a mangé la moitié de son pain" but "Il n'a mangé qu'une moitié du biscuit" ? The grammar note does not explain this.
Why rappeler and not souvenir?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level