French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,558 questions • 31,498 answers • 945,680 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,558 questions • 31,498 answers • 945,680 learners
Can infinitif passé be used with avant de under some circumstances?
Here's an example sentence from my French class:
Il n'ira pas jouer avec ses amis avant d'avoir fini ses devoirs.
The question was to correctly conjugate the verb finir in the bolded place; I'd written finir (infinitif présent) in the first place.
le courage de me jeter dans le vide!
I think that there has been a mis-type - the subtitle for this vocabulary list should be “... less common...” not “...less commons...”
Why "moins DE soixsante jours" and not "moins QUE soixsante jours"? Accourding to the rule, we should have used 'de' if we wanted to say moins DE jours que de nuits. But here, as I understand, 2 or 3 days is less QUE 60. Thank you
Why not des persils like des tomates?
For example: Je plante des tomates et des persils ?
I am a bit confused about how to translate certain uses of the present participle of an English verb. Sometimes the French use the construction, en + present participle, and and at other times they use à + infinitive. This story has two examples. The first: "...was dragging on the ground while making a horrible rattling noise." 'While making' is translated as 'en faisant', i.e. en + present participle. The second example: "Michel and his dad had spent whole weekends fixing..." This translation of the present participle 'fixing' (one could also think of while fixing to align with the first example) is 'à réparer', i.e. à + infinitive. Are these two constructions simply options, i.e. one could use either, or is there some guidance as to when to use one or the other? I hope my question is clear. Thanks in advance. BTW, I loved the theme for the workout as it has practical application since most of us drive. Also, I was impressed that a native French person would know Americain slang like 'beater'.
Hi, the lesson states that 'même si' means 'even if' and 'even though'. There are no example sentences of 'même si' being used in an 'even though' context.
Do I assume that all the 'bien que' ('even though') examples would work equally well if 'même si' was substituted for 'bien que'?
Interesting. So why are there examples given wherein both actions take place in the future? Such as:
Après avoir fini ma dissertation, je commencerai mes révisions.After finishing my essay, I will start studying for my exam.
Instead of "... améliorer mon français" could we use "... m'améliorer le français" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level