French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,805 questions • 32,080 answers • 985,575 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,805 questions • 32,080 answers • 985,575 learners
I think I put "au sud de France"... I'm translating directly from English, but is there a reason why "in the south of France" becomes "du sud de la France"
Is ‘its been a long time since ‘ always followed by a verb in the negative? Some language sites seem to have sentences without a negative.
Hi Team,
For clarity, I would suggest a sentence change:
Original: With the "above 12 o'clock" times (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ...
Suggested: When using the 24-hour clock (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ....
It says:
You use à when describing going to or being in a city.
And you use de to indicate being, coming or returning from a city.
So then how do you decide if you want to express being in a city since you use both de and à?
In the sentence: "On ne doit pas parler la bouche pleine." what french word translates to the word with in english?
I have an older Collins dictionary which uses the French word, poste, for shift in this context. There are several other suggestions but the word, garde, is not even mentioned. Should I get a new dictionary?
Hello,
I am very confused why this is the subjunctive and not the conditional. I am still having some trouble between the two at times.
J’achèterai la voiture à condition qu’elle soit en bon état.
I’ll buy the car provided that it’s in good condition.
This seems like it should be conditional because it is saying that *if* a condition is met, something will ensue. Why is it not the conditional?
Hi there,
Not sure where or how to make this suggestion, but I always try to test myself by looking at the English first and trying to get the French right, but the way your website is set up, it’s almost impossible to do this. Since so many examples are repeated within the body of any given lesson, could you perhaps try changing the order so the English precedes the French at least once for each example? It would help us a lot do more active learning than merely reading the examples out loud. Thanks, phoebe w.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level