French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,892 answers • 909,994 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,256 questions • 30,892 answers • 909,994 learners
Is cuillère à thé a fixed phrase meaning a teaspoon for measuring? The lesson says à generally means what something is used for, however, this phrase would then mean "a spoon for tea," not a "teaspoon."
Is it safe to say that with "an(s)" all of the numbers 1-10 are elisions except for quatre, cinq and neuf?
In this paragraph, the English sentence was "My CV SPOKE for itself" but the French was in the present tense. Mon CV parle de lui-même. Is this a mistake or am I missing something?
Why is fascinee given with a feminine suffix in the sentence "Je n'ai jamais eu l'occasion d'y aller, mais ca m'a toujours fascinee." What does it refer to? Le cimitiere, peut -etre?? It doesn't appear that there is a feminine object for it to describe. Please explain
- j'ai besoin que tu inclines un peu ta tablette ver le bas,
Is there a rule regarding the position of 'un peu' in the above sentence?
I put it at the end but none of the examples placed it there.
"tu n'écoutes pas Alice" sounds like Alice is the one who isn't listening
Could you have said 'le mur en face' instead of 'le mur d'en face'?
From the lesson «When talking about two actions that happen simultaneously, you will use :
en + Participe présent / Gérondif»; can you not also use imparfait and passé composé eg Je courait quand j'ai rencontré Mathilde ? I am not suggesting the same meaning or English translation, but the sentence still describes the simultaneous occurrence of events, that could also be described using le gérondif. If that is correct, the quote from the lesson should replace 'will use' with 'can use' (and preferably reference the lesson on passé composé and imparfait being used together as another). If there are reasons to choose one over the other, worth noting as well.
Hello,
Your one of the writing practice exercise suggests the translation for "and the accordion used to touch her chin" as "et l'accordéon lui touchait le menton !"
In the lesson above there is no example of usage of pronouns such as "lui".
That is why I am lacking this concept.
Please add this part also above and let me know so that I can enhance my knowledge on the same.
Thanks in advance.
Regards,
Ashish
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level