French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,239 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,239 learners
One of the correct options used "avant que" without the "ne". I gather this is permissible sometimes?
In a recent writing exercise I was asked to translate, “I took the little creature in my arms and I took him back to his home.” You translated “took back” with ramener. Ramener stems from mener meaning to lead. As the dog was being carried surely the correct translation in this case is rapporter.
Aapparently when turning to take another street or road, one uses the preposition, dans, as in "...tournez à gauche dans la rue Jacques Cartier." But if one continues on this avenue or route, one uses the preposition, sur, as in "...Continuez sur cette route..." However, then we have "... puis prenez la deuxième à gauche sur l'avenue de la Liberté" where now the preposition, sur, is used in this turn. So, the prepositions are a bit confusing for us. Can you give us some advice regarding sur and dans in the context of directions?
In the test question: Le policier est descendu à la cave à la recherche de la bête féroce.
May I ask what the pronoun 'la' refer to in 'à la recherche'? and why recherche is not rechercher after the preposition 'à'?
hi. is there a subtle difference between the words 'pétantes' and 'pile'? Should you use one in certain circumstances?
Unrelated but in the example "Elle est descendue à la cave chercher une bouteille de vin." Why wasn't "pour chercher" used rather than just "chercher"? Is there a difference in meaning?
Shouldn't this read " whether it's a positive or negative sentence" ?
Is there a difference between "c'est" and "c'était" ? It seems like people use them interchangeably.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level