French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,705 questions • 31,869 answers • 969,475 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,705 questions • 31,869 answers • 969,475 learners
J'habite aux Etats-Unis, `a Chicago. Hmmm...
right? Merci!
I am confused as to which phrases are acceptable in current lingo. For examples, "bartoter dans le marché boursier" for dabble in the stock market. Is this completely wrong? If so, why?
Is "faire les classes" wrong for learn the ropes?
The dictionary that I looked at used "examiner" for review; others used "revoir"
Finally, I am mystified as to why "une hypothèque" is not given as an option for mortgage. This is a word I heard most often when I lived in France.
Is the S silent for both? The pronounciation seems to differ with the speakers/examples. The woman speaking the following does not pronounce the S: Les ordinateurs deviennent de moins en moins chers. But the woman speaking the following sentence does: Nous y allons de moins en moins souvent.
I think this lesson, and any question relating to it, should be removed until a clear lesson is written.
(1) Why is "de" used in the clause "nous n'avions pas d'autre choix que de succomber à" before "succomber"? When is it used this way?
(2) Is it permissible to write "nous devions aller visiter" instead of "il fallait que nous allions visiter" in this context? When must one or the other be used?
Hi.I have some question which make me curious
How can I compare different two Nouns,adjectives,adverb and verbs That belong to different subject.
for example
I have more books than You have notebook
I am more beutiful than you are ugly
I eat more than you drink
Thanks
The answer translates revisier as 'review' meaning, I assume, to read them again in preparation for an exam, but in english english it is more likely to mean, addressed to the teacher, ' take a look at your lessons and make sure they don't need updating'. If we want to mean 'read again and learn to prepare for an exam' we say 'revise'. Doing revision is the noun therefrom.
Could the translation for "...sans ostracisme..." be "without exclusion"?
Can I say 'il tente de parler français' instead of 'il essaie de parler français'?
Would it be correct to say: Elle va et prendre leur commande. (She goes and takes their order.)
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level