N'importe quoi ("nonsense") translation into EnglishWhat clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Salut,
J'ai du mal à comprendre pourquoi faut utiliser le passé composé dans cette phrase:
On a été extrêmement impressionnés par la profondeur des galeries : on a du mal à comprendre ce que représentent six millions de corps !
Merci beaucoup :)
Hey, in this question I understand why the answer is "que," but why is "achetées" matching "les décorations" if it's preceded by "avoir" instead of "être"?
Why is mets pronounced May instead of Meh? in the lesson A1 le jour de Noël?
Bonjour,
I noticed that in the video attached above, sometimes du is used rather than de with retard, for example - J'ai eu du retard / Le train a du retard.
While in this lesson, it mentions that "avoir (5 minutes) de retard".
Is it when "avoir ... de retard" uses with no specific time, the "de" can change to "du" ?
Merci d'avance!
Tecla
Why is au cas où il y’aurait du soleil not acceptable?
What clicked for me abruptly when reading this lesson is that there is a relatively good translation that comes to mind: "whatever". Now, my English grammar isn't academic level, but the original meanings of both "n'importe quoi" and "whatever" would appear to to suggest "anything".
Example: "take anything you want" / "take whatever you want"
The similarity is astonishing when you consider the other use of "whatever", namely, "used to express astonishment or perplexity"
Example: "whatever do you mean by that", but also "Whatever!"
I'd be interested in hearing whether this brings clarity on the popular meaning of "n'importe quoi" in French, as it seems to parallel English so closely in its deviation from tradition.
Both are correct, I think. Depuis is being red-lined.
Hi, just a note, in English we’d never say “Exams revisions”. We’d say “Exam revision”, even when referencing revision covering multiple exams.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level