French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,873 answers • 908,734 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,873 answers • 908,734 learners
Hi;
I read this on a spead repetition program. It says:
It is windy today - c'est venteux aujourd'hui
Is this correct? Why does it use c'est insted of Il fait here?
Thanks
I am being distracted trying to understand the underlining in a number of examples above (and probably shouldn't be, I know). Can't help but feel I am missing the significance - which I am if there is some! The underlining doesn't coincide with le subjonctif passé phrase - the topic of the lesson. Is it just confirming all the examples need the subjunctive?
I had the same problem that Kathleen had even after I listened to it a number of times. Of course, once I saw the correct version, it was wonderfully clear!
Mornin Francophiles. I don't quite understand the final sentence 'ça en valait vraiment la peine'. Why is the 'en' pronoun required?
Thanks.
Megan
How we answer in Franch
Why t is pronounced in ´en fait ´ ?Thank you
Elle m'en donne quatre toutes les semaines. Is said to be the correct translation of She gives me four every week. Why is it that the "of them" is understood in English but not in French? Maybe I'm being difficult, but it would seem that the "of them" should be clear either from the preceding information or just clear to whoever is hearing the phrase. Please clarify -- is this another French idiosyncrasy???
In the sentence: "Que tu l'admettes ou non, ce ne sont pas tes amis," why is "ce ne sont pas" used for "they're not" instead of "ils ne sont pas"? Thank you.
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
In the explanation of when to se faire vice faire, I think the following statement would have helped me more:
If the thing that is being done to or for is the subject of the verb ...
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level