French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,199 questions • 30,755 answers • 902,389 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,199 questions • 30,755 answers • 902,389 learners
salut forum et les experts
Je ne comprends pas l'utilisation de 'auxquelles' dans la phrase suivante 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, auxquelles il est très difficile de résister'
Pour quoi je ne pourrais pas également dire 'Cette terre fertile produit de nombreuses gourmandises: olives, lavande, vignes, truffes, abricots, qui sont très difficile de résister' ?
Dictionaries give two different meanings for "dépression" in the weather context - either low pressure system or heavy rains. Low pressure leads to rainstorms, but which is meant in this excercise?
Rien ici n’est cher. This lesson doesn’t say why we don’t add pas as in Rien ici n’est pas cher. Please explain why pas isn’t used. Thanks.
Why is it «mal au coeur» instead of «je me sens nauséeuse»? Doesn't «mal au coeur» mean heartache?
Dumb question - It is "Nous nous sommes dit" because the second "nous" is an indirect object so there is no agreement, right?
Hello,
Please explain the following sentence: Je préfère une salade de tomates - why is the indefinite article not 'des' as we are stating tomates?
Thank you
I think that there has been a mis-type - the subtitle for this vocabulary list should be “... less common...” not “...less commons...”
"We might say Do you have any change? but in French you cannot say Fais-tu avoir de la monnaie?" I understand this, but it is a non-sequitur where it currently sits, and seems a loose thread. It does not relate to the immediately forgoing discussion on use of n'est-ce pas, or any of the other ways of asking questions in this lesson. It is an inverted verb form sentence that would be better discussed in that lesson. It could do with clarification of the reason also - it reads more like a single exception for 'la monnaie', rather than that 'faire avoir' is not a compound verb expression used in French.
I've always learned that you would never say someone is "très excité", as it has a more sexual connotation. As a result, I've avoided saying this phrase for 13+ years.
Can you really say this without someone doing a double take? Or is there a better way to say this?
Would it be possible to state that in writing structure, Spanish-French is more closely than English_French?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level