French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,803 questions • 32,077 answers • 985,048 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,803 questions • 32,077 answers • 985,048 learners
Why is je découpais dans les magazines in the imperfect? For me it seems like an action and should be in passé composé.
How do you say this in french:
'Last year, I went to Italy on holiday, with my family and we stayed at a hotel. We went to a beach and swam in the sea. We played in the sand, together, and built a large sandcastle. In the afternoons, we visited monuments and went to churches. For dinner, we always ate pizza and it was delicious. It was amazing!'
1. Can I use "empirer" instead of exacerber or aggraver in the sentence "ce qui ne faisant qu'exacerber les problèmes ..."?
2. Why do we use faire ... instead of the word itself?
In some cases, I chose other words which were not accepted. In particular, 'valide' instead of 'valable', 'choix' instead of 'options', and 'avoir l'intention de' instead of 'prévoir'. In the context, were these incorrect, not the best choice, or just synonymes? Thanks for all of your help. The question and answer section is quite beneficial!
Hi there!
Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:
1) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".
2) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).
Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).
Merci!
Is there anything wrong with «il commençait à lister tous les poissons» for translation of 'he started listing all the fish' or 'he started to list all the fish'? It seems a more direct translation and grammatically correct, (I think).
Nous les avons préparés nous-mêmes
If préparer is a regular verb why do we use it with 's' in past tense?
Thank you.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level