French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,509 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,509 learners
in my gcse book the english - i wanted to buy some trousers but they didn't suit me is translated as
j'ai voulu acheté un pantalon mais il ne m'allait pas .
As this is a one off occasion why is the imperfect of aller used and not the perfect
thanks
Rex reminds Anna of her dog & Rex reminds Anna of his dog
Both appear to translate as Rex rappelle son chien à Anna
What is the best way to avoid this ambiguity?
Not sure if this is intended as a contrast, but (ne) sounds like it has an edit attempt, while still being clearly heard and fully pronounced.
It would be helpful to get an English translation at the end of the exercise For example, I’m not very clear what dans son assiette means.
Pourquoi pas pluriel - avec leurs peaux dorées….
Since the beginning of the festivities is a precise and limited event, I thought this would use passe compose "ont commencees." Can someone help me understand why this is imperfait?
And the last sentence: J'ai toujour trouve ca magique," I had thought this would be imparfait since it's ongoing and indefinite.
Est ce que on peut utiliser " aller à" dans un contexte different ou un temp different comme suit:
example, puis - on dire " ça me Irai" ou " ça ne me allé pas" ?
if there is a noun at the begining of the sentence we have two ways to ask a question ;
est-ce que henry a un sac?
henry a-t-il un sac
can we use the "a" at the begining of the question word?
for example A henry un sac or "ont les femmes des crayons? does it work?
I wish your helps
Thank you so much
I understand the lesson pretty well, but a question on pronunciation. Is the audio correct when it pronounces the sentence "J'attends plus de mes parents" with "plus" as [plu] instead of [plus]? It seems like this could be confusing in spoken French, in that it might be mistaken for "Je [n']attends plus de mes parents," but maybe the "de" makes it obvious that this is not a ne...plus construction where the "ne" is simply dropped/implied? (Maybe there's a lesson focusing on the pronunciation of "plus," but I've not seen it yet.)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level