Imparfait on Saturday, but Passé Composé on Sunday?Ok, Team Kwiziq. Au secours! À l'aide!
"Samedi dernier, il y avait du brouillard et il faisait froid et humide."
- We're describing the weather, setting up the condition. Ergo: l'imparfait seems the perfect tense here.
"Dimanche, il a fait moins froid mais il a plu toute la journée."
- In context, we're implying the day following "samedi dernier," still describing the weather, setting up the condition, so why do we jump to the passé composé? It makes sense to me to use it the sentence "Mon frère et moi sommes sortis dans le jardin pour ramasser des escargots," as it happened on that particular Sunday, doesn't feel habitual, doesn't feel like it was on ongoing event...
Nonetheless why not "Dimanche, il faisait moins froid mais il pleuvait toute la journée." Or even better, "Dimanche, il faisait moins froid mais il a plu toute la journée." ???
1.would we have a liason between" fait une" ,like when we say "c'est une" ?
2. how do we determine whether to use "aux " or "des" to imply made of something?
Hi there, the last example in the video is:
Je donne une pomme à Paul.
Would the replacement with lui be:
Je lui donne une pomme
What if I wanted to replace the une pomme with la, what would the word order be?
Merci!
The question was: What can this mean? "Simon m'attend a la gare"?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The following were given as correct:
1). Simon is waiting for me at the station. (I agree)
2). Simon is expecting me at the station. (I don't understand)
With the exception of "expecting a baby" I thought "expecting" was expressed via s'attendre (ie. reflexive)
Surely there would have to be a reflexive pronoun in the sentence for 2). to be true?
Ok, Team Kwiziq. Au secours! À l'aide!
"Samedi dernier, il y avait du brouillard et il faisait froid et humide."
- We're describing the weather, setting up the condition. Ergo: l'imparfait seems the perfect tense here.
"Dimanche, il a fait moins froid mais il a plu toute la journée."
- In context, we're implying the day following "samedi dernier," still describing the weather, setting up the condition, so why do we jump to the passé composé? It makes sense to me to use it the sentence "Mon frère et moi sommes sortis dans le jardin pour ramasser des escargots," as it happened on that particular Sunday, doesn't feel habitual, doesn't feel like it was on ongoing event...
Nonetheless why not "Dimanche, il faisait moins froid mais il pleuvait toute la journée." Or even better, "Dimanche, il faisait moins froid mais il a plu toute la journée." ???
I wrote “nous sommes ouvertes” as it was “the Bank” that was giving the information or am I just being too literal here ?
The corrections recommend that these adjectives appear before the word "beffroi." Same situation with "épaisse muraille." Why?
This question comes up again. In the corrections, "les maisons surmontées par une grande église" and "les maisons surmontées d'une grande église" are both suggested. I thought "par" was closer to "by" in English and "de" was closer to "with." Is this wrong?
Hello,
I'm having trouble with my sentence structures. Specifically, after the first verb in a sentence, when i present the second verb I dont know when to use "a", "de" or "pour". I would love some clarification on this!
Some examples for clarification:
- J'ai beacoup a faire
- Je veux parler francais (none of those intermediate words mentioned)
- On disait que des trucs sympas sur lui
- J'essaie juste d'oublier
- Je suis venue pour gagner
- C'est important d'etre gentil
Sorry for these examples, these are phrases I pulled from a magazine!
Why isn’t it chère when describing the cost of the PlayStation which is feminine?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level