French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,942 questions • 30,072 answers • 864,203 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,942 questions • 30,072 answers • 864,203 learners
This is still being marked as incorrect. If it is, please explain clearly why; if it is not please fix the problem with the questions related to this topic - it is confusing enough to follow without having repeated confusion added by incorrect marking. I have checked previous answers and it was stated that it was correct but marked wrong for repeating words from the question - but the question was to write "What is the Sorbonne" in French. Fairly difficult to leave Sorbonne out of the answer.
Second last question is to translate the following into French :
"but I know my lesson by heart"
I answered:"mais je sais ma leçon par cœur"
I was marked incorrect for using savoir instead of connaître.
Referring to a comment made by Cecile in a separate discussion, she states that savoir is the instinctive verb that the French would use when using "par cœur" as it indicates that you know the lesson for sure....
What am I missing?
This is a dreadful colloquialism. It should read 'as in English'.
I received this question in a quiz: "Les femmes travaillent: ________ lavent et les autres cuisinent."
Isn't "quelques-unes" another correct way to say "some of them?"
I thought "ignorer" was one of those false friends and actually meant "not to know" rather than "ignore".
Can you clarify? Thanks.
Why prèsent is used after pendant que why not futur as per lesson we should use futur after pendant que and quand
I couldn't tell the difference among 'Je suis allé '(mas) et 'je suis allée'(fem) ou 'nous sommes allés' et 'nous sommes allées' from the audio. In everyday speech, is there any change in pronunciation?
Is there a specific reason that "beaucoup de" is not included in this lesson ?
It would be the term I would be most likely to use for "many".
Can someone explain the use of "à" in these two sentences:
Elle se trouva confrontée aux limites de l'époque (why is it used to mean "with" in this sentence?)
Mais cette femme à la forte personnalité (also meaning with?)
Nous viendrons à ta soirée.vs
Nous irons à ta soirée.
What would be the difference in meaning between these two sentences?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level