French Adverbs of quantityI am in the progress of learning French, I am confused with adverbs of quantity.
Could someone give me the rules to use this?
Please explain the suitable adverbs of quantity suits for the following sentences
a. Nous avons ____________________ travail a faire !
b. Vous achetez _____________________ de romans que vos copains.
c. Il y a ____________________ étudiants dans la classe.
d. Helene n’aime pas les fruits, elle prend ____________________ fruits
e. ____________________ trousses a-t-elle ?
f. Jean aime les haricots verts ; il mange ____________________ haricots
verts que son frère.
g. Elle n’aime pas le coca ; Elle boit ____________________ coca que sa
mère
I am in the progress of learning French, I am confused with adverbs of quantity.
Could someone give me the rules to use this?
Please explain the suitable adverbs of quantity suits for the following sentences
a. Nous avons ____________________ travail a faire !
b. Vous achetez _____________________ de romans que vos copains.
c. Il y a ____________________ étudiants dans la classe.
d. Helene n’aime pas les fruits, elle prend ____________________ fruits
e. ____________________ trousses a-t-elle ?
f. Jean aime les haricots verts ; il mange ____________________ haricots verts que son frère.
g. Elle n’aime pas le coca ; Elle boit ____________________ coca que sa mère
Bonjour à tous: Je me demande que j'arrive à utiliser une autre phrase: . Je sais que je dois utiliser la première phrase. C'est possible d'utiliser la deuxième phrase?
Note that when "grand(e)" is used to describe people, different rules apply:
– un grand homme = a great man
– un homme grand = a tall man
– https://www.linguee.com/french-english/translation/grand+homme.html
– https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/un-grand-homme
I haven't yet found this distinction set out on Kwiziq, but on lawlessfrench.com we can compare the different treatment as between things and people on these two pages:
– https://www.lawlessfrench.com/grammar/adjectives/
– https://www.lawlessfrench.com/grammar/movable-adjectives/
In Latin and English a future active indicative sometimes acts as an imperative command, like "Thou shalt not steal." I'm curious if there is any parallel to this in French? Thank you!
The question was: "- Nous ?" "- Non, pas ________ !"
The correct response was "vous". Why is "toi" incorrect?
feelings at the time....why am I wrong?
I don't quite follow what the "But only" is meaning in the following text from the lesson:
You can also use any of those with ne ... plus (not anymore / not again):plus jamais / jamais plusbut ONLY plus rienplus personneplus nulle part.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level