French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,329 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,329 learners
Is the best way to understand this construction in the context of this lesson to think of the sentence in English as "If Joseph could come, it would be great"? An example of this reversed structure would be good in the lesson.
No puedo poner los acentos en las palabras francesas que hago?
In the lesson it explicitly states "Note that in French, if you're using après + [verbe], we consider that this action always takes place in the past of when you're speaking. "
However the following was a question for the tests on the lesson.
"After going food shopping, I'll help you with your homework." This is neither 'said in the past' NOR actually already happed(ie 'in the past'). While inelegant, it means "After i go shopping I will help you ..." The stipulated correct answer was "Après avoir fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs.'
Seems to fit the following translation "Apres je aurai fait les courses, je t'aiderai avec tes devoirs. Since both aactions are scheduled for the future with the homework help being predicated on the shopping being done.
Bonjour,
In one of the questions, ""Il a huit amis, dont cinq sont anglais", I see "sont" being used. But in all the examples in this lesson, no verbs are used in the "dont" clause.
Can I then also say, ""Il a huit amis, dont cinq anglais" ? Could someone clairfy?
Merci.
For the last sentence "je les ai vus descendre de leur voiture", I wanted to say "je les ai vus en descendant". Would my version basically mean "I saw them while I was getting out of the car"? Or can you use en descendant to refer to the aunt and uncle in this case? Thanks in advance.
This helped me with my french assignment in school so much!! Thank you !!!! pogchamp
'Elles rentrent après le bus les a déposées' is this wrong because le bus is the subject of the subordinate clause? Bearing in mind this: https://www.lawlessfrench.com/grammar/apres-vs-derriere/ which suggests native speakers do whatever they can to avoid apres que?
I believe six-heures de l'après-midi should be a good option alongside dix-huit heures?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level