Attendre que vs. S'attendre a ce queI, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
In being asked to complete a phrase beginning 'un' and meaning 'a kind of talent' why is 'genre de talent' marked wrong? Is that not what it means? The dictionary gives une sorte , but un type is also possible. If you want us to translate the english 'a certain talent' , which is I think wat the French means and is certainly different from ' a kind of talent' which is rather perjorative, perhaps that's what you should ask us to translate?
In the sentences Ils attendent son arrivée and Ils s'attendent à son arrivée ... why use the feminine arrivée, when Ils (not elles) is the subject and HE is the one arriving. Merci
Bonjour,
When would it be appropriate to use 'à tout à l'heure' instead of 'À très bientôt'?
Merci!
The order of verbs in the headline, participles in the first line of text, and the subsequent examples are in different orders. It would be helpful to order each list the same.
Are the expressions "à la fin de" and "au bout de" interchangeable or are they used in different contexts?
Im wondering what the d represents in d'être. Also, to 'be late' is it always 'metre en retard' or can I say "je suis en retard"
Merci!
I, too, have a question concerning "s'attendre a ce que..." vs. "attendre que..."
The Kwiz gave this sentence: "Alain expected the situation to resolve itself."
Two of the translations were simply incorrect and could be immediately ruled out. Of the remaining two:
"Alain s'attendait à ce que cette situation se résolve d'elle-même" was in the end the correct answer, but I ruled that out too, since the lesson states that this is used with a situation where the expectation is negative.
There is nothing negative about, "Alain expected the situation to resolve itself." If anything, it is a hopeful statement.
"Alain attendait que cette situation se résolve d'elle-même" was then, the only choice that fits the given phrase. Especially since the lesson states concerning "Attendre que + subjunctive clause":
"This structure is used when you wait for [someone/something else] to do something. Here the waiting is neutral, carrying no connotation of dread or expectation.
It is Certain that Alain is waiting "for [someone/something else] to do something. " And his waiting carries no connotation of dread or expectation. If anything, his waiting is Positive.
Why then, was the answer the one using "s'attendre a ce que + subjunctive clause" ?
I have read the other question about this very same sentence, but I am still not clear about this lesson.
I agree with everyone that the lesson desperately needs to be rewritten or split up into more than one lesson. I found the first part explaining the difference between, "attendre..." and "s'attendre a..." to be very easily understood. After that, things just kept getting more and more confusing.
Thank you for your help.
Merci beaucoup
I am unclear why in the test question - Chacun a .... faute, the correct answer is "son". Faute is a feminine noun so why isn't "sa" correct?
I thought son was the answer, but didn’t see it in the box!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level