French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,197 questions • 30,747 answers • 902,135 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,197 questions • 30,747 answers • 902,135 learners
It’s the first time that I’ve come across « faire revenir » in culinary terms. Is it used over « faire dorer » for that manner of cooking or can either expression be used ?
I don't agree with the following tip. I agree with Harton. I am English and was a teacher of English. What you suggest is very formal and rarely used in nowadays in spoken English. I believe that just as it is important to learn French as it is actually spoken, it is also important to learn English as it is actually spoken.
Whereas in English, you will need to use a subject pronoun after than (... than I (do), you (do), he/she (does)...), in French you will once again use the stress pronoun after que (... que moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles). You will also never repeat the verb (do/am/have) afterwards:
drawing a blank tonight. if attendre ans s'attendre both mean to expect how can we tell when each is required
Désolé de commencer à ressembler à un disque rayé avec ces questions contextuelles, mais :
J'ai vu les verbes emballer et déballer utilisés pour décrire l'emballage et le déballage de manière générique. Les verbes emballer et déballer sont-ils utilisés principalement pour déplacer un ménage ou une entreprise entière ?
The best I can fathom, verb usage changes with an increase in scale/size or something becoming more of a commercial activity (not necessarily workplace jargon, that happens in every language). Am I on to something here or am I way off-base?
Line 7: My answer of vingt-huit was marked incorrect compared to Kwizbot's answer of ving-huit - no 't' at the end of vingt.
can I write un mouton instead of le mouton?
I know full well that you include 'que' here (as a subjective pronoun follows) so why don't you put 'that' in the English example so as not to mislead into a deliberate wrong answer (We have the teacher that we wanted). This is out of order.
Bonjour à tous,
I've come access this sentence somewhere using "être on train de" in Conditionnel passé tense:
I would have been skying in the Alps if I hadn’t broken my leg.
Je serais en train de skier dans les Alpes si je ne m’étais pas cassé la
jambe.
I think we must use avoir (in Conditionnel présent) + être (in past participle) as follow:
J'aurais été en train de skier....
Could you explain which one is correct?
Merci beaucoup d'avance.
Quand j'ai recherche "French-Canadian" dans le dictionnaire, (Collins- online), j'ai trouve: "Canadienne-Francaise". Peut-etre l'allusion aurait ete, "from Quebec" ou "Quebecois" ?
J'ai ecrit, "...elle peut chanter". Est-ce que cette phrase est aussi bonne que "...elle sait chanter" ? Je dois dire que je trouve que c'est une belle phrase: "...elle sait chanter" !
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level