French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,547 questions • 31,491 answers • 944,373 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,547 questions • 31,491 answers • 944,373 learners
Why is this not “ Mon père et vous vous êtes-vous ennuyés hier soir ?”
It’s a lot of “vous”, but it seems more consistent to me to “vouvoyer” throughout.
Why is "de vernis" used in this sentence and "du vernis" in the following sentence ? I thought it was a masculine noun, ie du vernis
Asked to translate, “ In the evening before a test “, I wrote, “La veille d’une épreuve” which was considered incorrect. The answer given was, “Le soir avant un exam”. Why was my answer wrong especially as “exam” does not feature in Harrap’s Shorter French And English Dictionary or Le Robert de poche. Test is translated as épreuve and examination is translated as examen. In a school context tests and examinations are different the former being of less importance.
What's the rationale for using 'jeunes maries' (sorry, doesn't do accent in the boxes) and not 'nouveaux maries' here?
I’ll just echo the suggestion to add the context (e.g. as described by Chris) to this lesson. Prior to reading the context I was thinking “we don’t even use this tense in English”. After reading it I realised that of course we do use it, and I could understand where it could be meaningfully used.
How to choose properly, whether should i use disjunctive pronouns or COI. Je telephone a elle or Je lui telephone? A real conundrum to me!
I put Ils me manquaient quand ils étaient partis but the answer given is Ils m'ont manqué quand ils étaient partis.
I thought it would be imparfait because I was in a state of missing them all the time they were absent.
/ Can we get some example sentences that illustrate this ?
L'infinitif du verbe 'est' c'est......?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level