French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,818 questions • 32,115 answers • 988,155 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,818 questions • 32,115 answers • 988,155 learners
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
Why are there versions with que and some without
, sorry my keyboard keeps disappearing
Three questions:
1. “quand ça arrivera” – would “quand ça se passera” be acceptable?
2. “la grande ville où nous habitons” – would "la grande ville où on habite” be acceptable?
3. “intelligemment” – would “habilement” be acceptable here?
It is somewhat reassuring to find so many others have found this confusing! Hope it is reviewed soon. Needs clarification and simplification, and use of standard symbols to replace unspecified letters. I always do the lesson first and then check the comments - this is one of those that makes me think I should read the comments first. When can a review be expected?
What is customary for writing out numbers? Is it common to write "6" ans but not 8h30?
I was marked incorrect for writing , which is perfectly good French. Is there a nuance I missed?
Now that could be misinterpreted!.. if you mean a Master's degree.. try Master's!
What other or verbs are conjugated like an er verb in the future if any? Thank you.
Mélanie joue plus que Karine aux cartes. which is marked wrong seems to me to be just an inversion of Melanie joue aux cartes plus que Karine which is correct. Is this just one of those things the French dont do, or is there an underlying reason why the first version is wrong, please?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level