French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,824 questions • 32,124 answers • 988,878 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,824 questions • 32,124 answers • 988,878 learners
Mélanie joue plus que Karine aux cartes. which is marked wrong seems to me to be just an inversion of Melanie joue aux cartes plus que Karine which is correct. Is this just one of those things the French dont do, or is there an underlying reason why the first version is wrong, please?
Hello,
This is the sentence I'm talking about: He was sick all day yesterday.
This is why I'm confused:
a) It could be imparfait because I believe that when you talk about health, you use the imparfait.
b) It could be passé composé because you know the time-frame of when it (him being sick) took place: all day yesterday.
In the last sentence, "nous nous écrions : "Bonne Année !", why is the verb reflexive, or, why is the second nous, needed?
J’ai utilisé les médecins dans la texte. Ce n’est pas correct ?
Checking a couple of points
Both 'shampoing' and 'shampooing' are formally accepted and used spellings, but the latter is being 'corrected' to the former here.
A 'bottle' of shampoo is mostly advertised and sold as 'un flacon' - ' j'ai fini le flacon ' is not accepted as correct though.
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9S1514-A
https://www.carrefour.fr/p/shampoing-cheveux-normaux-carrefour-soft-3560070965137
https://www.e.leclerc/fp/dercos-psolution-shampooing-traitant-keratoreducteur-3337875787222
Hi, I just want to echo some of the sentiments and questions expressed below in that I find this lesson insufficient for helping me feel comfortable with the reasons that different verb tenses were used in the examples. Thanks for considering this feedback!
What is customary for writing out numbers? Is it common to write "6" ans but not 8h30?
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level