French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,004 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,004 learners
Were they under-cooked? Is this referring literally to nuts/walnuts as part of the meal - or is it a part of the scallop, or a reference to the scallop?
Hello - would anyone be able to help with typing accents? I'm not able to add any into the answers. Thank you
My reflexive response to translation of 'We opened the windows out of fear there might be a gas leak.' was 'Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz.' given that there is a sense of conditional pouvoir in the translation ('there could be or 'might be', rather than the softer 'we're not sure' sense of avoir in the subjunctive. Any thoughts?
1) Je vais au cinéma le weekend? (I go to the cinema on weekends) .....is correct?
2) Le weekend, j'aime faire la fête. (On weekends, I like to party) .....is correct?
3) C'est lundi.... ou.... C'est le lundi? (It is Monday)
...but this doesn’t appear in the story.
Thanks to Maarten and Alan, I had 4 responses all of which were marked as "select this as correct answer". There is ambiguity, and how do I resolve this as a learner. My reference was related to Cliffs Quick Review French 1 (ch3 under Articles). A definitive answer would be great!
Translate: "You made me want to love you" (its a lyric from a song). My first guess was "tu m'as fait que je veux t'aimer" but Google translated it as "tu m'as donné envie de t'aimer." I understand both, but Is my first guess wrong? And are there rules for when to use the expression "donner envie de"?
Comment dit-on "crafts" en français?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level