French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,823 questions • 32,122 answers • 988,779 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,823 questions • 32,122 answers • 988,779 learners
is this normal use in French or is the English translation here slightly incorrect?
in this sentence: " J'ai acheté de nouveaux bols et de nouvelles assiettes " why use DE nouveaux bols.......... insteet of DES nouveaux .......
I enjoy these weekly writing challenges and learn a lot through them. Still, I become a little frustrated when it becomes evident that I have chosen different French translations for the suggested English words presented. My choices may be fine synonyms at best, but the concern is that they aren't really the best words for those contexts. I recognize the value of looking things up ourselves,
but would it be possible to provide the exact French vocabulary we are to learn for these exercises instead of the English?
Why doesn't the article change for médecin (Il y a un médecin et un médecin femme), when it does so for professeur (Le professeur s'appelle Eric. La professeur s'appelle Noémie)?
To say around (something) o'clock you would use vers rather than autour? Why?
To make the distinction clearer between the 1st and 2nd examples at the start of this lesson, instead of the translation, 'I don't care about the other options' you may wish to add 'THE other'
Apparaître follows the same pattern as connaître for the passé composé, (aître -> u), so not an exception. See - https://conjugator.reverso.net/conjugation-rules-model-french/model-conna%C3%AEtre.html
EXCEPTIONS :
- apparaître (to appear, come to be) and derivativesFind your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level