French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,428 questions • 31,227 answers • 929,489 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,428 questions • 31,227 answers • 929,489 learners
I have found it useful to translate rappeler as 'recall'. It's synonymous with remind, but its English language grammar is more similar to rappeler- you recall x to someone , you remind x of someone - and rappeler surely has a root in appeler, to call, re-appeler, recall. Helpful?
saying "literally - and we completely remade my wardrobe" isn't quite right when you've missed out "together"? I feel like these hints aren't helpful and in fact hinder my progress in the text as they aren't "literal" at all. Plus in that sentence, to say "we bought me a new wardrobe" isn't quite what a native English person would say, they'd simply say "and we bought a new wardrobe (for me).
Hope this can be of use and makes sense from my point of view.
Why is it "les" (sushi in general) instead of "de" (not any)? Same question later on in reverse - why is it "si vous avez de la Tiger" (some Tiger) and not "la Tiger" (Tiger beer in general)? Somehow I can understand how to use the subjunctive, but cannot master the French articles and prepositions which seem to pose the biggest challenge.
I’m having difficulty with the sentence "Leurs témoignages ________ louches à la police.
(Their testimonies sounded dodgy to the police)Why isn’t the verb in l’imparfait rather than PC? It seems to me that the testimonies weren’t suddenly dodgy, it was something that continued
I wonder why it uses singular form of chocolat and gâteau in this sentence :
"Nous dégustons un chocolat chaud et un gâteau"
Couldn't it be "des chocolats" or "des gâteaux"?
Merci !
As 'secondary (or high) school' covers student ages from 12-13 to 18-19, it is not a simple choice between 'lycée' and 'collége' in my part of the world. It may be better to give an age range clue for the students if looking for a specific French level of schooling to be given, as there is no uniform standard in English.
I don't see why the correct answer would be in the imperfect, since the coming of the tradition is something that has happened and is over with. The imperfect doesn't work. The correct answer should use the passe compose: Cette tradition, qui est venue....>>
Quick question please. Regarding par le with trains and par with planes, why would you not use par le planes but you would use le with trains?
Merci
What's the difference between juste au cas ou and au cas ou. Both seem to be translated as just in case?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level