French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,004 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,268 questions • 30,927 answers • 912,004 learners
Were they under-cooked? Is this referring literally to nuts/walnuts as part of the meal - or is it a part of the scallop, or a reference to the scallop?
I found this very difficult and frustrating. Some of the words I thought I needed were not in my dictionary or were very different from what I expected: Silicon was translated to be silicium (!); liposuction was nowhere to be found. I don't recall having see the expression "couter les yeux et la tete" before (although there is some faint recollection of it). Poser, used I think in its possible form, is to install, but not a term I would have associated with breast implants. I think I need MUCH more information and education in current terminology to feel any success with this translations. How do I get this????? Help, please!!
Is the best way to understand this construction in the context of this lesson to think of the sentence in English as "If Joseph could come, it would be great"? An example of this reversed structure would be good in the lesson.
Si j'ai bien compris, la prouesse peux s'exprimer au pluriel. C'est undifference idiomatique entre le francais et l'anglais.
Is there a reason "he'll be back" is translated once as "il sera de retour" and once as "il sera revenu"? Or are they simply alternatives?
why is 2h preferable to 2heures? writing the word got me marked as nearly correct
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level