French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,717 questions • 31,890 answers • 971,913 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,717 questions • 31,890 answers • 971,913 learners
I went with "Le Halloween".
In my research, I found reference to an answer to a question that "Noël and Pâques don't have an article in front of them but the Saints days do". Is Halloween like Christmas and Easter (no article), and does this apply to other non-Saint holidays?
La voiture ______(de/du) Mme deshmukh est Chére
I have found it useful to translate rappeler as 'recall'. It's synonymous with remind, but its English language grammar is more similar to rappeler- you recall x to someone , you remind x of someone - and rappeler surely has a root in appeler, to call, re-appeler, recall. Helpful?
I opted for "avoir besoin de" here, but "dois" was preferred. That's okay. But I had to put a "de" and "le" together. I did not change it to "du." Which is correct. I appreciate your response.
Hi guys,
I have some questions. Hope you all can help me to understand.
While it is clear that stress pronoun is always after another noun, how do we decide the order if there are 2 stress pronouns together?
Is it
“toi et moi” or “moi et toi”
“toi et elle” or “elle et toi”
“moi et elle” or “elle et moi”
Is it the same as English when first-person related pronouns always come last (You and I, him and me) and second-person related pronouns always come first (you and him, You and I)?
Thank you in advance.
Can anybody explain why this is wrong?.. I can see pour as an alternative but why is pendant wrong here as it is, surely, expressing a duration.
Par exemple, la semaine prochaine, pendant Pâques, nous ferons une chasse aux œufs en français !
Giving "pour" as correct.
For the verbs that go in the middle of compound verbs, is that always the case? I can't say "j'ai mangé beaucoup "?
'Vite' sounds strange to me in that position--"j'ai vite couru". Even Google Translate used "couru vite", although it's certainly not the final arbiter of good French :P
I'm also having a hard time finding an example with bientôt. Maybe "je vais bientôt arriver"? That's another one I would intuitively reverse--"je vais arriver bientôt ".
Just wondering why it's 'en matinee', but 'dans la soiree?'
Tu es calme into imperitif?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level