French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,872 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,266 questions • 30,926 answers • 911,872 learners
Hi, in the alternate possibility that is given, “lorsque l'on termine une tour.” is the “ l’ ” there purely for pronunciation reasons? And could we use “lorsqu’on”? I remember something about it being desirable to avoid the sound of the French word “con”. Do friends in casual conversation care about that, or it just something to bear in mind in polite company?
As others have noted the English should be "she went into the small swimming pool', as 'to the pool' does not indicate whether she went in or not.Hi, in the line
“Second, express your deepest feelings.”
for which the answer is
“Deuxièmement, exprimez vos plus profonds sentiments.”
Should this be “Deuxième”. Same point for Troisièmement & Quatrièmement.
Nous nous intéressons au sport. Nous nous yintéressons
How would you say this in first person singular?
Je m’intéresse au sport. Je m’y intéresse. Is this correct?
This was a very interesting lesson to me that appeared in my dashboard but I have always believed that in daily life the subjonctif passé would not be used. Is this a question of educational level or are there simpler ways to express the same sentiments?
Thanks for trying to help Chris but I'm afraid it still doesn't clarify it. You said that it was asking for the present subjunctive in your 1st answer but in your second answer you say "The PAST subjunctive is used here to express that between" actions " 1) and 2) there is no temporal overlap. "
Perhaps if I ask it a different way
The English version is "Before I started to learn french". 'Started" is in the past tense, therefore shouldn't I translate it into the past subjunctive ie "avant que je n'aie commencé à apprendre le Français"
Thanks
I’m not sure here why souhaite ends with an ‘e’ when it’s prefixed by a vous? Is it irregular?
Is not prendre in the imperative in "Tiens, prends leur numéro de téléphone" in which case shouldn't the 's' be dropped in prends ?
By the time you were ready, the bus was already gone.
The given answer is: Le temps que tu sois prête, le bus était déjà parti.
But both clauses of his sentence seem to be in the past, so is it okay (even better) to write:
Le temps que tu aies été prête, le bus était déjà parti. ?
I found this clip on You Tube very useful to help clarify my understanding, and you may like it too! Object Pronouns with Madame Curnow - Part 2 (Sorry, this is not a question)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level