To include or omit certain partitive articles and prepositions on menus?Bonjour,
I have a few related questions and will give some background info to start with:
Throughout the exercise I was given a "correct/your answer matched mine" message for several portions of the text where NO alternate answers were given, however, the french translation of the entire text given at the end of the exercise had different answers than my own. I will clarify my questions below and also separate them as appropriate:
(1) My answers "saumon avec riz et brocoli", and "poulet avec frites et petits pois" were marked as correct, when the final text gave "saumon avec DU riz et DES brocolis" and "poulet avec DES frites et DES petits pois", as the translations, respectively. So my first question is, on a french menu, is it more common to keep the second/third etc. partitive articles in a dish name, or to drop them?
(2) Similar question, but I have separated this one as it deals with a compound noun: My answer "salade de tomates et mozzarella" was marked as correct when the final translation had "salade de tomates et DE mozzarella". Same question as (1), but I'm wondering if there is any difference when the articles in question are part of a compound noun.
(3) My answer "pâtes AVEC courgettes et champignons" was marked as correct when "pâtes AUX courgettes et AUX champignons" was in the final provided translation. My questions are (a) in this context, wouldn't this be a "zucchini and mushroom pasta" (i.e. the veggies are mixed into the pasta and not on the side) and therefore a compound noun that would use "aux"? Or is the meaning ambiguous and therefore "avec" is also acceptable? and (b) is it more common to include the second "aux", as per question 2 about compound nouns?
(4) As noted previously, for all of my answers marked as correct, no alternate answers (i.e. "You could also say...") were given. Is there a reason for this, or is it simply an error/ could the alternatives be added to the exercise?
(5) There were no related lessons listed that explained when/why articles can be omitted on a menu, and I'm wondering if such a lesson exists or if this could be explained in an existing lesson?
Phew that was long...thanks in advance for your responses!
Bonjour,
I have a few related questions and will give some background info to start with:
Throughout the exercise I was given a "correct/your answer matched mine" message for several portions of the text where NO alternate answers were given, however, the french translation of the entire text given at the end of the exercise had different answers than my own. I will clarify my questions below and also separate them as appropriate:
(1) My answers "saumon avec riz et brocoli", and "poulet avec frites et petits pois" were marked as correct, when the final text gave "saumon avec DU riz et DES brocolis" and "poulet avec DES frites et DES petits pois", as the translations, respectively. So my first question is, on a french menu, is it more common to keep the second/third etc. partitive articles in a dish name, or to drop them?
(2) Similar question, but I have separated this one as it deals with a compound noun: My answer "salade de tomates et mozzarella" was marked as correct when the final translation had "salade de tomates et DE mozzarella". Same question as (1), but I'm wondering if there is any difference when the articles in question are part of a compound noun.
(3) My answer "pâtes AVEC courgettes et champignons" was marked as correct when "pâtes AUX courgettes et AUX champignons" was in the final provided translation. My questions are (a) in this context, wouldn't this be a "zucchini and mushroom pasta" (i.e. the veggies are mixed into the pasta and not on the side) and therefore a compound noun that would use "aux"? Or is the meaning ambiguous and therefore "avec" is also acceptable? and (b) is it more common to include the second "aux", as per question 2 about compound nouns?
(4) As noted previously, for all of my answers marked as correct, no alternate answers (i.e. "You could also say...") were given. Is there a reason for this, or is it simply an error/ could the alternatives be added to the exercise?
(5) There were no related lessons listed that explained when/why articles can be omitted on a menu, and I'm wondering if such a lesson exists or if this could be explained in an existing lesson?
Phew that was long...thanks in advance for your responses!
In the Note Bene in today's newsletter, you refer to communication preferences. Where is that?
Why "en" in in "Tu peux en prendre un autre"?
Hello!
I am wondering if someone can explain the difference between "un emploi du temps", "un horaire", "un planning/un plan" and "un calendrier". I have seen all of these as meaning "schedule" and am confused about the distinctions between them (and why the latter three were not listed as appropriate alternatives in the context of this exercise).
Merci bien!
I know on Lawless site there are lots of conjugation tables (thank you). It would be great to have conjugator table quizzes (by level) where some of the answers are missing and you have to fill them in. Even just for the most common verbs. Just a suggestion really.
Hello community,
There is the example given: Bien que l'on ne s'entende pas, c'est quand même mon frère !
Can someone explain me why there is a definite article before "on" ?
Shouldn't this contract as => Bien qu'on ?
There is a plural and singular form of our here; "Notre" and "Nos". How is there a singular our if our is already plural?
In the example with Merci de votre appel, is de votre a kind of shorthand or contraction of d’avoir appelé?
I wrote préférerais, but it was corrected to préfèrerais. I looked up the dictionaries, and the former is given a s correct.
ILOVEIT!YAYAYAYAYAYAYAYAYAAYAYAYAYAYAYAYAYAYAY YAYAYAYAYA AYAYAYAY AYAYAYAY AYAYAY
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level