Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,203 answers • 996,055 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,860 questions • 32,203 answers • 996,055 learners
This is , I think, a technical question, but I don't know where to post it - perhaps you could pass it on....
In this exercise, every time I have written an apostrophe - "Je l'ai enfin fait", "J'ai obtenu", "J'ai décidé d'agir", J'ai démandé....qu'eux" etc, the marking has flagged this up as an error, as if I have somehow typed "the wrong sort of apostrophe". This has never happened before - I wonder if it is some kind of glitch that has developed with the new marking system - but I'm at a loss to work out what I am supposed to be doing wrong here, and what I could possibly do any differently !
Cette lecture est tres vite pour moi. Pouvez-vous parlez plus lentement, s'il vous plait?
Why is this not: Gabriel avait travaillé comme comptable pendant dix ans.
The hint indicates that he is no longer working as an accountant, so surely it should be past perfect tense.
1. Je trouve que tu joues bien.
2. Je te trouve jouer bien.
Any good personal user with a good lead to pass the TEF exams
Hi
to say "we missed you" = tu nous as manqué (sort of saying : you were missed by us)
so why is it "Paul a manqué son train," = straight translation "Paul missed his train," and not "son train a manqué à Paul" or "son train Paul a manqué"? Thank you.
For the expression "There are plenty of fish in the sea" the translation for the exercise is "Un de perdu, dix de retrouvés". Could you also use also use the expression "Le mer est plein des poissons".
Can you explain the different use of punctuation after the greeting in the following two sentences?
Bonjour Laura, installez-vous, je vous prie.
Bonjour Monsieur Lambert ! Dès que j'ai découvert votre offre d'emploi, j'ai su qu'il s'agissait d'une opportunité à ne pas manquer.
Is it simply that the first sentence is shorter?
The YouTube video is unavailable. I'm just reporting this in as an issue since I don't know if there is a report error function. Thanks!
Word Reference gives architecte paysagiste as the translation for landscape gardener. Should it be accepted as well?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level