Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,471 questions • 31,344 answers • 936,668 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,471 questions • 31,344 answers • 936,668 learners
I'm posting this as a new question as I previously posted it as a reply and I don't think it gets picked up and answered? (See the lesson page for original question and answer)
Many thanks Jim, that helps. I got confused because the subject of the lesson is about adding même and then these two examples don't without any explanation as to why - or perhaps I need to re-visit the basics! So it's because he is talking of/about himself. If he was talking to himself then it would be 'Il aime vraiment parler à lui-même' ? Also, what if he was saying 'He really likes to talk of/about him' ie a third person - what would be the distinction?
Also, since I posted this I've looked at the lesson on stress pronouns and I'm even more confused. This lesson gives the example of 'Je parle de lui - I speak of him'. So would 'Il parle de lui' be 'He speaks of/about him' or 'He speaks of/about himself'? Help!!
Ce produit est inférieur au nôtre.
Why "au nôtre" rather than "à nôtre"
La fille à laquelle je pense est belle.The girl (whom) I am thinking about is beautiful.
(Faire peur à = to scare [someone/something])
Le chat, auquel tu as fait peur, s'est caché sous le lit.Le chat, à qui tu as fait peur, s'est caché sous le lit.
What are you trying to say? That you can use either one (auquel or a qui), there is no difference?
Is nul the same as using n’importe quoi? C’est nul ! Duo allows it. Thanks.
“You are reading the instruction manual”. Why should this not be “en train de lire” instead of a present indicative conjugation?
I don't understand why we can't use the
Passé Composéwhen there is no reference to a duration of time. For example "during that year the letters had been sent"??? This sentence seems like it was a one time action. ???
To describe "Snow falls" ot just "Heavy snowfall", which verb should we use:
tomber or chuter?
What are the subtle or not-so-subtle differences between these two verbs?
Why is "objectif" not a good translation for "goal" here, and under what circumstances might one use it instead of "but"?
Is it possible for purposes of emphasis to write or say "Allons-y à Paris" or should I just say 'Allons à Paris.' Perhaps I could write 'Allons-y...à Paris'
Je préférerais être une sorcière!
J'adorerais être un loup-garou!
Je serais un seigneur de la nuit!
En tant que creature nocturne ...
... se transformer en monstre
How to know if an article would precede an identity or not? Thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level