"That's it. She got her results" (Ça y est)HI there, long time fan, first time commenter.
I have no idea what 'that's it' is supposed to mean in this context? It isn't a phrase I would ever use unless used in the following scenarios:
"That's it! You've cracked the case." (When referring to a previous piece of information or clue or input).
"That's it. I've had enough."
"That's it. I've been looking for it everywhere" (here I would use 'that's the one' instead).
Could you please provide an alternative of what this is supposed to mean? As this translation feels awfully unnatural to me. Is this a specific phenomenon that can't really be translated or is situational? As I would never say "That's it. She finally got her results" in this way?
HI there, long time fan, first time commenter.
I have no idea what 'that's it' is supposed to mean in this context? It isn't a phrase I would ever use unless used in the following scenarios:
"That's it! You've cracked the case." (When referring to a previous piece of information or clue or input).
"That's it. I've had enough."
"That's it. I've been looking for it everywhere" (here I would use 'that's the one' instead).
Could you please provide an alternative of what this is supposed to mean? As this translation feels awfully unnatural to me. Is this a specific phenomenon that can't really be translated or is situational? As I would never say "That's it. She finally got her results" in this way?
Why am I not putting an e at the end (a tenu and not a tenue if we're speaking of a féminine thing)?
For reading excercises, please add perhaps five multiple choice questions so we can test our reading comprehension skills? Merci
Hi, should “En effet, ils permettent de se confronter à des situations inattendues et parfois déstabilisantes, ce qui nous oblige à nous adapter à des réalités complètement différentes.” be “En effet, ils permettent de se confronter à des situations inattendues et parfois déstabilisantes, ce qui nous obligent à nous adapter à des réalités complètement différentes.” because it is the “situations” creating the “obliger”?
Hi, should “on m'avait expliqué que le départ du ferry était retardé” be “on m'avait expliquée que le départ du ferry était retardé” because “m’” is a female direct object (I.e. Emeline is speaking)?
Also, the spelling on “En dépit de tous mes efforts pour arriver à l'heure à la gare ferrovière” is not coming up in WordReference, only “ferroviaire” is. Which is correct please?
Brian
This is not a good lesson. Nowhere is it stated what we are supposed to be learning here. There are just some examples and we're supposed to figure out the differences between them in order to ascertain what the lesson is.
My dictionary gives appréhender, craindre, and redouter as translations for dread. Why are the first two not accepted ? Thanks.
C'est une femme qui parle ; c'est une verbe avec être : Pourquoi, donc, n'est-il pas "Je me suis également fixée...." ?
I believe "en-dessous de" may not be correct , and "en dessous de" is correct.
Contrasted with "au-dessous de" , which is correct.
Any comments anyone ?
Thanks
Paul.
All I can find is this: https://www.question-orthographe.fr/question/au-dessous-de-et-en-dessous-de/
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level