"Venir de" vs "être de" when saying where one is fromHello!
Just a question regarding the usage of venir vs. être when saying where one is from:
This lesson notes " To say which city you are from in French, you will use the following expression: Je viens de + [city]". One example given is "Je viens de Londres / I am from London". (And no alternative to "venir de" is mentioned in the lesson).
However, a related lesson (À = To/in and De = From/of with cities in French (French Prepositions of Location)) gives an example using "être" to say where one is from: Je suis de La Rochelle / I'm from La Rochelle.
It seems there is a subtle difference in meaning (I am from vs. I come from), however in both of the above cases the translation given is "I am from".
Could someone clarify if venir and être are interchangeable in this context, or if there are specific uses for each?
This exercise uses the spelling "millieu" for "middle". The phrase it is found in is "aux millieu de la salle". Is this an error or an accepted alternate spelling from the more usual "milieu"?
This question is probably for one of the admins:
I'm confused about the descriptors given in the headings of this lesson. In the intro it's stated: "The verb sentir and its reflexive form se sentir are used in a broad sense to express physical or emotional feelings (e.g. to smell good / to feel good)". The lesson headings that follow are "sentir bon / mauvais (physical)" and "se sentir bien / mal / mieux... (emotional)". To smell or sense something physiologically is indeed a physical process, however can one not also use se sentir bien/mal etc. to express "physical" feelings? (Per an example given in the lesson: "Mon fils était malade, mais il se sent mieux maintenant. / My son was ill, but he feels better now." )
Merci!
Bonjour à tous !
Here's a space for you to discuss the changes in the Kwiziq Newsletter of May 22nd.
What you like, dislike, what you'd like to see more of... Share it here with your fellow Kwizzers!
As this discussion relates to a specific Newsletter, note that it will have a limited running time and close by May 28th 2025.
Merci à tous !
N.B. Want to receive our free newsletter full of fun exercises and language learning tips? Go to Communications Preferences and make sure you have a blue checkmark next to Language tips and tricks newsletter.
You list 'le mariage' twice, each with the same translation. Perhaps you intended one of them to be e.g. 'les noces', which clarification of the difference being made.
Hello!
Just a question regarding the usage of venir vs. être when saying where one is from:
This lesson notes " To say which city you are from in French, you will use the following expression: Je viens de + [city]". One example given is "Je viens de Londres / I am from London". (And no alternative to "venir de" is mentioned in the lesson).
However, a related lesson (À = To/in and De = From/of with cities in French (French Prepositions of Location)) gives an example using "être" to say where one is from: Je suis de La Rochelle / I'm from La Rochelle.
It seems there is a subtle difference in meaning (I am from vs. I come from), however in both of the above cases the translation given is "I am from".
Could someone clarify if venir and être are interchangeable in this context, or if there are specific uses for each?
I saw "paraître" followed by the past participle and not the infinitive in A Day In The Countryside.
"qui paraissaient occupés" was the answer while I had offered "qui paraissaient s'occuper"
Can you advise ?
In answer to this question...
"Marie vient demain" Now turn this sentence into a question, using "n'est-ce pas"
Why is this wrong? I admit it seems clunky (overly formal?).... I answered "N'est-ce pas que Marie vient demain?
Where the lesson says "Both mille and un millier de are followed by a plural verb (sont venus)", am I correct in saying that this only occurs when these adjectives are modifying the subject? The rule is listed after a number of examples, some of which have the adjectives as part of the object/ with no verb following). Let me know if I'm missing something. Thanks!
Can you tell me, again, how to change to a French keyboard in Windows?
Je ne comprends pas pourquoi on dit ton actrice mais on dit ta mère.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level