Bonjour Maarten et al, thank you for your comments, we've updated the lesson.
In fact, all of the examples in that lesson are translated too literally.
Alan, agree - the first is not too bad, one of the team is probably the better translation, but there are circumstances in English when 'part of the team' is used. I wrote as soon as I saw the 'part of my guests' which conjured up images of (literally) disjointed guests' 'parts'! Interestingly, my French wife (who is a translator) didn't bat an eyelid at the literal translation initially, because it was to her exactly what it means in French, and then she thought through the English meaning, and had the same reaction as I had.
I agree that "part of the team" is the most acceptable, but I'd prefer "be in the team" or "join the team" here. I'd use "part of the team" in contexts like "we want to make them feel part of the team".
Just returned to this lesson. Fair play - I am critical when lessons are not improved/modified in response to feedback or issues causing confusion, so happy to express appreciation when they have been, as here.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard