French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,386 answers • 1,011,402 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,386 answers • 1,011,402 learners
Would it be appropriate to use "génial" as a translation of "nice!"?
Bonjour, J'ai a entendu "cinquantaine", pas "cinquante". Ai-je raison ? - Allison
Hey,
I am. not sure if its ok to post this here. But I noticed that in the lesson on reflexive pronouns.. it says -en nous endoromons, nous (for present participle)
Shouldn't it be -En nous endormant, nous..... What am I missing?
Is it the same as in sports where if you do it in general its faire but if you're doing it in the moment it's jouer?
Just wondering why it's 'en matinee', but 'dans la soiree?'
The email labelled this exercise as B1, but once opened is labeled A2. I thought It was rather easy.
Dictées:B1: Réveil au campingB2: Camping à la montagneC1: Comment bien monter sa tenteI wrote ´nous nous sommes brossés les cheveux’, which was marked as only partially correct. It should have been ´brossé’. I don’t understand why the ´s’ shouldn’t be there. Agreement with ‘nous’.
Can anyone help, please?
In a quiz my answer to "You [formal] are cold" was "Vous êtes froid" but it was marked wrong with the correct answer supposed to be Vous avez froid. Contradictions the lesson entirely !
My reflexive response to translation of 'We opened the windows out of fear there might be a gas leak.' was 'Nous avons ouvert les fenêtres de peur qu'il ne puisse y avoir une fuite de gaz.' given that there is a sense of conditional pouvoir in the translation ('there could be or 'might be', rather than the softer 'we're not sure' sense of avoir in the subjunctive. Any thoughts?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level