French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,476 answers • 943,609 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,476 answers • 943,609 learners
J'ai vu cette phrase dans un des exercices:
Ça serait fantastique si j'en avais ras-le-bol de mon boulot
Et je ne comprends pas pourquoi je dois écrire "en" là. Je comprends que cet "en" prend le lieu du "mon boulot", (n'est-ce pas?) mais "mon boulot" est là, alors pourquoi devons-nous le répéter?
Is this an idiomatic exclamation? I don't see what the 'que' is doing grammatically.
This is a perfect example of vocabulary/explanation that should be given ahead of time -- I'll bet that way more than 90% got this wrong! If you do not speak French fluently, you would never think of expressing "To think that by now" is expressed as "Dire qu'à l'heure qu'il est"! Help us be better students by explaining expressions such as this!
Normally I have used the preposition à before a city, as in je vais à Paris. You don't use au Paris. In this exercise, we have a city with a plural name, namely Les Sables d'Olonne. Apparently, one must use aux Sables d'Olonne in stead of à Les Sables d'Olonne. So, is this a general rule: à + name of a singular city and aux + name of a plural city name?
If I were to say: I spend my holidays relaxing, would the translation be “j’ai passé mes vacances” “en relaxant” or “à relaxer”?
Thanks!
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Utter nonsense. Both those statements (ie, "speak Spanish fuently: or "speak fluent Spanish" are 100% interchangeable. If anyone tells you different, they're not native English speakers (or they're very poorly educated).
I'm getting the impression that the people who are setting these tests are not fluent English speakers.
Aapparently when turning to take another street or road, one uses the preposition, dans, as in "...tournez à gauche dans la rue Jacques Cartier." But if one continues on this avenue or route, one uses the preposition, sur, as in "...Continuez sur cette route..." However, then we have "... puis prenez la deuxième à gauche sur l'avenue de la Liberté" where now the preposition, sur, is used in this turn. So, the prepositions are a bit confusing for us. Can you give us some advice regarding sur and dans in the context of directions?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level