Translating both in frenchHow many different ways can both be translated into French?
For example, considering different use cases where both can serve as an adjective, an adverb, or a pronoun
1. Both finished the race at the same time.
2. They liked both gardening and landscaping.
3. Both students were eligible for scholarships.
How would we go about translating these sentences? So far, I have seen two cases of "Both" getting translated into French in two ways (a la fois, tous les deux)
Specifically, in this sentence ils aimaient tous les deux la science-fiction et les voyages,
Both serves to qualify Aline and Stephane, or the act of liking science fiction and travelling?
Thank you for your kind support!
What's wrong here? I use these tomatoes. These are the last ones.
Ce sont is correct.Ceux-ci is marked as wrong.How many different ways can both be translated into French?
For example, considering different use cases where both can serve as an adjective, an adverb, or a pronoun
1. Both finished the race at the same time.
2. They liked both gardening and landscaping.
3. Both students were eligible for scholarships.
How would we go about translating these sentences? So far, I have seen two cases of "Both" getting translated into French in two ways (a la fois, tous les deux)
Specifically, in this sentence ils aimaient tous les deux la science-fiction et les voyages,
Both serves to qualify Aline and Stephane, or the act of liking science fiction and travelling?
Thank you for your kind support!
Je préférerais être une sorcière!
J'adorerais être un loup-garou!
Je serais un seigneur de la nuit!
En tant que creature nocturne ...
... se transformer en monstre
How to know if an article would precede an identity or not? Thanks
J'avoue que je suis toujours un peu brouillard au suject des circonstances dans lesquelles une verbe réflexive ne crée pas d'accord avec le participe passé, mais, pour moi, il ne semble pas d'y être un COD de plus.... donc je ne comprends pas pourquoi il n'est pas "Tous les médias s'en sont donnés à cœur joie...."
Hello, I put 'suis-tu' in the first sentence, as 'have you been following' is the present perfect continuous, but it was marked as wrong. The answer in French, 'as-tu suivi', made it seem that the event was already in the past. Which is correct?
Thanks a lot.
The English given for this, I am going to repeat so you remember, is wrong. 'repeat' requires an object. I am going to repeat it/myself/this etc . 'I am going to repeat' is not something we would say without what it is we are repeating. And I'm surprised the French doesn't require an object.
regarding sentir: I have no idea what the difference would be between: "I smell smoke." vs "I smell of smoke" (because I just stoked the wood stove, for example).
I learned the version above years ago. Is the “vous vous” form of the question most common now? Or less formal?
As the speaker is female, should “Bonjour Marc. Je suis demi de mêlée” be “Bonjour Marc. Je suis demie de mêlée”?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level