French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,280 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,280 learners
I struck a problem with moitie/demi- not a problem with French, but with the English sentence in the exercise. If an English speaker says "I ate half a chicken", it is not possible for an English-speaking person to be certain what the English speaker means. It could mean EITHER he consumed 50% of a chicken OR that he bought half a chicken and ate it all. My point is, that one cannot divine the English speaker's meaning without more information. It follows, in this case, that a test question that demands a choice made between moitie or demi cannot be incorrect. Here, I think, the subtlety (or the casualness) of English speech has not been understood.
dont was whose earlier but know means of whom/which. i'm getting muddled even thogh ive just gone through lessons again. Can some one make it a little simpler please. Or just a different explaination
When I write “Il est dix heures” as one of the accepted responses to a specific request to translate precisely ten o’ clock in the evening, it’s marked as incorrect. Yet, elsewhere, it’s stated as an acceptable response to a person who knows you are talking about the evening rather than the morning. So, it should be marked as correct along with the other two responses. In my opinion! :-)
saying "literally - and we completely remade my wardrobe" isn't quite right when you've missed out "together"? I feel like these hints aren't helpful and in fact hinder my progress in the text as they aren't "literal" at all. Plus in that sentence, to say "we bought me a new wardrobe" isn't quite what a native English person would say, they'd simply say "and we bought a new wardrobe (for me).
Hope this can be of use and makes sense from my point of view.
peut-on utilise ménage dans la phrase "Avez-vous demandé au reste de votre maisonnée " ?
merci
which I thought sounded as if it were missing its “v” sound. I’m not the most experienced at “hearing French”, but when playing the word “recevra” via a couple if other translator apps I could hear the “v” in those.
In the above sentence why is it "pense" à but then "détends"-toi. Since it's the tu form, why isn't it "Penses à"
Thanks for your help.
How to write July 6, 1998 in French?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level