Use of deuxieme etage vs. premier etage; l'escalier vs. les escaliersHelp - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
The full text says office DU tourisme, and my de was corrected to du. I thought it was de and the admittedly unreliably Google translate says de ... but even the vocab list at the beginning of the lesson says de. Merci.
Cette exercise et l’exercice de B2 cette semaine (‘Se réconcilier avec un ami’) ce sont très interessantes avec la vocabulaire et des phrases très utiles ! Leurs sujets rendent le travail difficile de les faire amusant. Bon travail ! Merci !
Hi everyone,
I would be interested to hear if encore could have been used instead of "de nouveau" in this text:
tout est net de nouveau ! (referring to eyesight: everything is clear again).
If anyone has any opinion as to why "de nouveau" is a better choice than encore in this context, or any other , I would be interested.
I have a suspicion that "de nouveau" means "once more" and "encore" means "again".
Am I correct ?
thanks
Paul
Elsewhere, I'm seeing where 'desservir' is conjugated as follows:
je desservis
tu desservis
il/elle/on desservit
nous desservons
vous desservez
ils/elles desservent
Which doesn't match the lesson example. If I were to follow the lesson example 'desservir' would be conjugated as follows:
je desserstu dessers
il/elle/on dessert
nous desservons
vous desservez
ils/elles desservent
Which version is correct?
Bonjour, in the first example given,
J'habite à Paris depuis cinq ans, et ça me plaît toujours !
Translation: I've lived in Paris for five years, and I still love it!
Shouldn't it be "encore", since it means "still"?
Help - au secours s'il vous plait !
Instead of writing 'deuxieme etage', I wrote 'premier etage'. I have always understood that the first floor, (which we Americans also call the ground floor), is the 'rez-de-chaussee', and what we in the U.S. call the second floor is 'le premier etage'. Collins dictionary defines 'second floor' as ' (US) le premier etage', which is what I wrote, and it was marked wrong.
I would appreciate an explanation as to the correct usage of 'rez-de-chaussee' vs. 'premier etage' vs.' deuxieme etage.
Perhaps a hint as to the US vs British usage would be helpful in this exercise.
Also, when is it appropriate to use 'les escaliers' vs. 'l'escalier'? Collins lists them both as correct.
Merci beaucoup et bonne continuation !
Unsure of the correct translation of D Day I turned to wordreference. They start with Le Jour J. Why is that incorrect?
The rsults are telling me i scored 0 out of 60 when i was only corrected on maybe 4 of my answers.
The /d/ in "quand on aura" isn't voiced as it should be, so it sounds like a /t/. I couldn't figure it out because it sounded like 'quan t'en aura" which is nonsense. I think that needs to be re-rcorded so the /d/ is voiced as it should be. It has a distinct un-voiced plosive sound which is misleading.
"Nous avons mangé en une heure" does not have a correct answer. "We ate in an hour" and "We ate in an hour´s time" are both incorrect. An appropriate answer would be "We ate for an hour." (American English)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level