French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,301 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,301 learners
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
The dictée is missing "mélange dans un moule".
Why use the passe simple here?
I translated this as, Voulez-vous en goûter. Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction. In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount. If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un". Can you comment?
est on peut utiliser quiconque dans le phrase "je pourrais forcer n'importe qui à dire la vérité,"- je pourrais forcer quiconque à dire la vérité,
When I write “Il est dix heures” as one of the accepted responses to a specific request to translate precisely ten o’ clock in the evening, it’s marked as incorrect. Yet, elsewhere, it’s stated as an acceptable response to a person who knows you are talking about the evening rather than the morning. So, it should be marked as correct along with the other two responses. In my opinion! :-)
Bonjour! Un exemple dans cette leçon indique:
>Exemple: Le joli garçon est avec la jolie fille.
Pourquoi c'est "la jolie fille" et pas "la fille jolie"?
[I wrote this in French as practice; but I thought that adjectives follow nouns in French? Is there a lesson going over how to order adjectives?
In addition, I'd love any feedback on the presentation/construction of my question! Writing longer sentences in French is hard.]
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level