French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,469 answers • 943,118 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,538 questions • 31,469 answers • 943,118 learners
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
Can we say Avons-nous to mean "Have we" rather that "Est-ce'qu on a " ?
Kevin
C's at biença
Hello. Why is it written de chansons and not des chansons? I was writing a translation of "write song lyrics". and it said the translation was "écrire des paroles de chansons." why is it de chansons and not des chansons?
hello madam/sir,
I have a question why here they used 'des' instead of 'de'? As we use des for plural, but here nothing is plural.
A woman is speaking, so why is there no agreement, i.e. faite, in this use of the reflexive se faire?
There is a glitch in the writing and dictation exercises -- when you finish typing and hit enter (or whatever), it moves directly to the next portion to read/listen to without giving the option to grade it. It's frustrating.
In this sentence why is it not 'était fournie', to agree with 'une paire'?:
une paire de boules Quiès étaient fournies
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level