Grammatical construction of, "...nous étions parties"Hi,
I had written, "... nous étions partis" in lieu of the recommended, "... nous étions parties". I don't understand the recommendation:
So "étions" as auxiliary "être" in imperfect (indicative) tense, 1st person plural, added to the past participle "parti" so as to construct the compound past perfect tense.
I constructed the past particle as male gender plural so, "partis". This as we have two assumed female genders (Joséphine and the writer Amélie) as well as at least one other, gender unknown, as expressed through the larger sentence, "... et avec laquelle nous étions parties".
I thought the rule for French grammar was, choose the male gender when the gender is unknown...l don't want to support patriarchy. I do want to get my grammar straight. Thanks!
Is "mes vestes légères" the liaison between vestes légères usual ?
Did there not used to be a button to 'TRY THIS EXERCISE AGAIN'? I like to repeat these writing tasks several times to reinforce new vocabulary and expressions. When I go to the button TAKE ANOTHER WRITING EXERCISE I then have to search the exercise again out the whole list of writing exercises... quite time consuming
Pourquoi est-ce que je ne peux pas dire: "Ce sera un festin extraordinaire !" ?
Novel = un roman.
'Graphic' in English means very clear and powerful, vivid, explicit.
Therefore a graphic novel = un roman graphique or un roman illustré.
une BD = a comic strip.
Comment: This may be grammatically correct in French, but in English, if you say that two people are ‘kissing themselves’, that would literally mean that each of them is kissing their OWN bodies (or parts of), And of course, this would be bizarre.
There seems to be a new font used for posts in the forum. The font looks smaller and "sturdier". In my opinion it is harder to read than the original one. Also, it is more difficult to distinguish bold from regular. I don't know what you guys think, but I'm no fan if it.
Selon Reverso, les textes français utilisent les deux. Mais est-ce que tous les deux sont corrects ?
Hi,
I had written, "... nous étions partis" in lieu of the recommended, "... nous étions parties". I don't understand the recommendation:
So "étions" as auxiliary "être" in imperfect (indicative) tense, 1st person plural, added to the past participle "parti" so as to construct the compound past perfect tense.
I constructed the past particle as male gender plural so, "partis". This as we have two assumed female genders (Joséphine and the writer Amélie) as well as at least one other, gender unknown, as expressed through the larger sentence, "... et avec laquelle nous étions parties".
I thought the rule for French grammar was, choose the male gender when the gender is unknown...l don't want to support patriarchy. I do want to get my grammar straight. Thanks!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level