French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,249 questions • 30,881 answers • 909,163 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,249 questions • 30,881 answers • 909,163 learners
Same query regarding the subjunctive but different sentence:
C'est le seul footballeur qui ait réussi à me faire pleurer....
Does this lesson apply in this example:
I want to say, I would really like to see you when I come to Paris."" Which is correct?
J'aimerais bien te rencontrer quand je serai venue à Paris! ou J'amerais bien te rencontrer quand je viens à Paris.
If the latter is incorrect, should I just think of this as saying... "when I will have come to Paris."
In the two optional answers below, why hasn't 'beaucoup' been given as an option to 'nombreuses'?
Thank You
Crois-moi, c'est le résultat de nombreuses années de pratiqueCrois-moi, c'est le résultat de nombreuses années d’entraînement
I had a more difficult time than usual understanding some of the French in this particular exercise. There were certain phrases or words that seemed to have a different rhythm or pronunciation to them. Conversations between two French people are one of the most difficult things for me to understand so that may explain my problems! However, I was curious to know if the men spoke with a regional French accent? Thanks
Merci pour un texte du moment. 🥰
J'ai une question de vocabulaire.
Est-ce que « pour qu'elles vous SOUTIENNENT jusqu'à la prochaine fois » est acceptable comme une traduction ?
Si non, j'aimerais bien comprendre la raison.
Merci beaucoup.
It is my observation that a Frenchman will do almost anything to avoid double objective pronouns - for fear of making mistakes and because they sound fussy, awkward, and a bit snobbish. As they are used less and less frequently, the "correct" order is being lost even to the French. I have been encouraged by my teachers to reformulate to avoid this mare's nest. So
Je lui ai donné cela plutôt que je le lui ai donné.
Please help! Text: "Le matin on fait le lit. On le couvre pour faire joli et bien rangé." I translated it loosely as "we cover it(the bed) for 'it' to be pretty and tidy" But why is it not '.. pour le faire joli et bien rangé ' (why is the object pronoun not repeated??) Without the object pronoun (pour le faire) couldnt it also mean "we cover it (the bed) to be 'pretty and tidy'...(we do it so we appear to be nice and organized). Bottom line... what is the grammar explanation, if any, for no 'le/la' between pour and faire in the text.
Please help me "amis fumeurs", is that a compound noun like le service client, etc, help me explain it. Can I use "des amis qui fument (friends who smoke), somehow, it's similar to smoker friends, right?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level