French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,536 questions • 31,466 answers • 942,956 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,536 questions • 31,466 answers • 942,956 learners
I can’t find how to reference multiple days together, is there an example?
“On Mondays, Wednesdays and Fridays I get up at 6.” which of the following is correct?
Le lundi, mercredi et vendredi je me lève à six heures
or
Les lundi, mercredi et vendredi je me lève à six heures
or
Le lundi, le mercredi et le vendredi je me lève à six heures
Thanks
Jon
I achieved 100 % in A1 level, then I achieved 100 % in A2 level and then in B1 level. But when I started working on B2 level I found out that my A1 and A2 are not 100% any more. Why? Is it normal practice or something went wrong?
Does French follow the same linking verb + adjective convention as in English? Linking verbs, which include "to feel", link the subject and the predicate so are followed by adjectives, not adverbs. In the kwiz, there was "Je me sens mieux." I feel better. Of course, "feel" can be a transitive verb also as in "feel an object," so a person can feel (it) better, in which case "better" is an adverb.
There are two sentences in this text using amener and emmener in ways I thought were more correctly expressed with emporter: Taking too many clothes along with mother, and bringing one’s dolls to bathe in the sea. We’re talking about objects here, either personal or something brought from one place to another. I suppose the dolls could be expressed with apporter, as they were brought to Lola, but why did you choose amener and emmener, which I’ve studied as being used only in reference to people, animals, or vehicles?
can we use afin de for reflexive verbs? is it a je vais dans la salle debains afin de me laver?
why do we use "lui" here in the sentence?
I was intrigued by "dans ces moments-là" which is dropped into the examples without explanation of the choice of preposition. Maybe because it’s a generalisation, which doesn’t reference a particular time? I can’t see that it’s down to the choice of "moment" because you can say "en ce moment".
Hi
The English translation of the sentence "Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte" is Ali Baba returned to the cave the following day. I don't understand why you used future simple instead of passe compose? Thank you.
Why is it ' on se serait crus' and not ' on se serait cru'. I thought 'on ' was singular.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level